Both words translate as here, but in which context should I use one over the other?
There's a question about it on the Q&A of masterrussian.com that already gives me a rough understanding.
That is, I should use вот when pointing at something and здесь when referring to where I am at the moment of speaking.
However, the examples given there though confuse me a bit as there's no context given
Вот зонтик. = Here's the umbrella.
Зонтик здесь. = The umbrella is here.
I guess that in the former example a person is either passing on the umbrella or pointing at the umbrella, whereas in the latter example the person is just standing next to the umbrella (or maybe holding it in their hands) but is not pointing at it.
- Is my understanding of this example correct?
I kinda believe that it is important whether or not the person I'm talking to can see me and knows exactly where.
- Suppose I am in the same room with the other person. Could I also use вот when just referring to my exact location? That is, would вот also cover the case where I'm just holding the umbrella or where I'm standing next to it, but without pointing at it? Like I would virtually point at myself.
- Suppose I am on the phone. Am I right when I assume that only ever здесь is valid in that case as there's no way of pointing at something or, in case my previous assumption was correct, letting the other one know my very exact location as opposed to my approximate location like a city, a building or a room (unless I send him my GPS coordinates, of course)?
вот
, whereздесь
is unusable. "Вот некролог, словно отговорка, / Объяснил смертельный мой исход / Просто: он — помор, она — поморка, — / Это то же, что огонь и лед…" — v-vissotsky.ru/song.php?pid=159 – Oleg Lobachev Jun 18 '18 at 12:12