From looking on yandex and other dictionaries I've seen a number of definitions of хоть:
- 'at least,' 'if nothing else' as in если не для него, то хоть для его товарища
- 'for example,' 'for instance' as in Возьмите хоть его друга
- 'although,' 'though' as in хоть она и устала, она продолжала работать.
- 'even' as in Я бы хотел иметь хоть часть этих денег
While I can understand the usage of хоть in all these sentences, its meaning becomes less clear in sentences like the following:
Я приду помочь вам хоть в чем-то translated as 'I'll come help you in a little bit'
В доме есть хоть что-нибудь поесть? translated as 'Is there something to eat at home?'
Он думал о том, как ему вставить хоть слово. translated as 'He thought about getting the word out'
У тебя есть хоть какая-нибудь идея, почему это произошло? translated as 'Have you any idea why it happened?'
None of the instances of хоть in these sentences seem to correspond to the definitions given in 1-4. How can the usage of хоть in these sentences be explained? Also, is there a difference in the usage of хоть and хотя?