Выводы, основанные на статистике переводов:
Примечательно, что при переводе с английского на русский, длина текста вырастает на 9.11%, а при переводе в обратном направлении… снова вырастает, но всего на 1.39%. Это может говорить о том, что переводчики используют больше слов, чтобы не потерять и передать смысл текста правильно в ущерб лаконичности.
Источник: статья на Хабре.
Но как учесть размер шрифта?
На лист А4 у меня влезло
52 строчки размера 12 пунктов,
62 строчки размера 10 пунктов,
69 строчек размера 9 пунктов,
77 строчек размера 8 пунктов.
Если «мелкий шрифт» имеет размер 8 пунктов, а английский перевод — 12 пунктов, то получаем (77/52)*26 = 38,5 страниц такого же текста, написанного крупным шрифтом вместо мелкого.
Тогда перевод добавляет полторы страницы к 38.5 страницам. Нормальное соотношение.
Единственное, чего я не знаю — насколько принято в английском пользоваться размером 12 пунктов.
Upd. Вычисления, основанные на количестве строк на странице, учитывают только высоту букв. Но ведь при изменении размера шрифта изменяется и ширина букв, то есть на одну строку помещается больше текста!
Дальнейшие эксперименты показали:
Если взять 10 страниц, заполненных шрифтом 8 пунктов, и поменять размер шрифта на 10 пунктов, то они превращаются в 15 с половиной страниц (половина измерена на глаз :)).
В такой пропорции 26 страниц шрифтом в 8 пунктов превращается в (26/10)*15.5 = 40.3 (примерно) страниц, напечатанных шрифтом 10 пунктов.
То есть если «мелкий шрифт» имеет размер 8 пунктов, а английский перевод — 10 пунктов, то перевод имеет приблизительно такую же или чуть меньшую длину в буквах, чем оригинал.