The following lyrics are taken from "Диалог у телевизора". My understanding is that the woman talking to Вань wants him to buy her this shirt that she saw; so, сваргань would be referring to this shirt. This word сваргань seems to be related to the verb "сварганить", which in my dictionary translates "to botch, bungle". So my question is, does сваргань mean something that is botched or hastily made? Also, is this word used in "everyday" Russian; if so, can you give an example on how you as a Russian speaker would use сваргань?
— Ой! Вань! Гляди-кось, попугайчики! Нет, я, ей-богу, закричу!.. А это кто в короткой маечке? Я, Вань, такую же хочу.
В конце квартала — правда, Вань, — Ты мне такую же сваргань... Ну что "отстань", всегда "отстань"... Обидно, Вань!