2

Помогите, пожалуйста, перевести метафору в предложении. So we worked collectively to chisel, to carve out the gem from the rock.

2
  • Прежде чем просить о помощи с переводом - покажите что вы пробовали и в чем загвоздка. Иначе вопрос может быть закрыт. – Artemix Feb 15 '16 at 7:51
  • @Artemix, проблема в том, что дословный перевод "высечь драгоценный камень из камня" меня не устраивает) Есть еще вариант "высечь бриллиант из алмаза". Но я надеюсь, что кто-то подскажет более литературный перевод – AlinaSaidova Feb 15 '16 at 9:28
3
  1. огранить этот алмаз
  2. отсечь все лишнее от глыбы мрамора

Возможно, второй вариант для более подготовленного читателя. Разные варианты этой фразы приписываются Родену и Микеланджело.

1
  • спасибо за помощь) – AlinaSaidova Feb 15 '16 at 10:03
1

Мы приложили немало усилий,чтобы превратить неграненый алмаз в бриллиант чистой воды.

Не зная контекста,конечно...

1
  • Somewhat rather cheesy – Alex Jul 26 '16 at 19:08
-2

вот так: "сделать из говна конфетку"

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.