4

I know there is perfective and imperfective verb structure in interesting Russian language such as гулять(imperf) and погулять(perf). However after i've tried to translate those 2 verbs in the question title, i came across with same equivalent which is the verb "to call" and that made me a bit confused. Can you explain difference(s) with examples in English and Russian. Thanks in advance.

4

Звонить is the phone verb. In Russian, you don't call but "ring" someone on the phone. Звать is the general calling verb, as in shouting after someone or referring to what someone is named. Позвонить and позвать are their respective perfective pairs.

There is yet another equivalent of the English "call", and it's называть. It means "call" in the narrow sense of "refer to as"; it's the one you use when talking about what inanimate objects are called (В Петербурге бордюр называют поребриком "In St Petersburg, a kerb is called porebrik"), and when talking about something that a person is called which isn't a name (Многие называют его шарлатаном — "Many are calling him a quack".) The perfective of называть is назвать. The reflexive form называться is also often used in the sense of "to be called".

  • In the latter case, "звать" can also be used. "В Петербурге бордюр зовут поребриком". "Многие зовут его шарлатаном". – Anton Poznyakovskiy Feb 22 '16 at 18:54
  • @AntonPoznyakovskiy It's markedly colloquial, though, isn't it? – Nikolay Ershov Feb 22 '16 at 19:00
  • perfect answer! instead of the verb "to call" in english exist 3 different verbs in russian! and i realized its definitely natural because those 3 verbs are related to 3 different concepts! this means russian is really much richer language than our tovarish english!:) thank you sir! – Ismail Yilmaz Feb 22 '16 at 19:01
  • 1
    @NikolayErshov It certainly sounds less formal, but I wouldn't call it colloquial. "Бывало, писывала кровью / Она в альбомы нежных дев, / Звала Полиною Прасковью / И говорила нараспев;" Your mileage may vary, though. – Anton Poznyakovskiy Feb 22 '16 at 19:07
  • @IsmailYilmaz I wouldn't be so definite about language richness :) You need at least two English words for Russian "звонить" - "to call" and "to ring". An to toll is "звонить" too. – Abakan Feb 23 '16 at 10:17
2

Звать essentially means to use a voice, that is to cry for someone or smth. Although there is yet another meaning - to refer to smth., to give a name to someone - but it's clear that "a name" is just a thing said in "voice".

Звонить means to ring a bell, that is to make some noise by using an object. It applies to door bells, or telephone ring etc.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.