6

I'd like to find out what the word Сафиръ means in this passage from an old textbook. I cannot find this word in any dictionary. I think it might mean "ambassador", but I'm not sure.

From Pietro Motti's Elementary Russian grammar, 2nd ed., 1901, p. 56:

  • Image:

    Reading Exercise - Сафи́ръ на обѣ́дѣ. (transcription below)

  • Transcription:

    READING EXERCISE.

    Сафи́ръ на обѣ́дѣ.

    Одна́ да́ма въ Берли́нѣ пригласи́ла одна́ждый знамени́таго Сафи́ра къ обѣ́ду. У ней столъ былъ обста́вленъ сли́шкомь ску́по. По́слѣ обѣ́да спра́шиваетъ хозя́йка Сафи́ра: «Когда́ изво́лите опя́ть у меня́ обѣ́дать, любе́зный Сафи́ръ?» «Охо́тно сейча́съ!» отвѣ́тилъ гость.

    на обѣ́дѣ at dinner.
    пригласи́ть, to invite.
    обста́вленъ served, laid.
    ску́по, avariciously.
    опя́ть again.
    гость guest.

4
  • 6
    Reading exercise from XIX century???
    – shabunc
    Mar 29, 2016 at 5:10
  • 3
    It is name of some person (It is why it capitalized)
    – talex
    Mar 29, 2016 at 12:22
  • @talex is right. It is a name. So correct question is who is this Saphir, which is not question about language. In this passage it is just a name of a character.
    – Andrey
    Mar 29, 2016 at 14:41
  • 1
    The capitalization is hardly an indication of a name since the first word is capitalized regardless of whether it's a name or not.
    – CocoPop
    Sep 4 at 15:41

3 Answers 3

23

САФИР Мориц Готлиб (Moritz Gottlieb Saphir, 1795-1858) - немецкий юморист и журналист.

Впервые обратил на себя внимание сборником стихов «Poetische Erstlinge» (1821). Издавал театральные и юмористические журналы, пользовавшиеся большим успехом. В Берлине издан был против С. памфлет, на к-рый он ответил брошюрой, выдержавшей 4 издания за неделю: «Der getodtete und dennoch lebende Saphir» (Убитый, но тем не менее живой Сафир, 1828). Литературная производительность С. весьма велика. В 1884 было издано собрание его избранных сочинений в 12тт., в 1890 - сочинения в 26тт. Наибольшим успехом пользовались «Fliegendes Album fur Ernst, Scherz, Humor...» (Летучий альбом серьезного, шуток, юмора и жизнерадостности, 1846), «Conversations-Lexikon fur Geistwitz und Humor» Словарь остроумия и юмора, 1851-1852, 2 Aufl., 1860, 3 Aufl., 1893), а также «Humoristische Abende» (Юмористические вечера, 1830), «Dumme Briefe» (Глупые письма, 1834) и др.

Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929—1939.

4

The dictionaries say it's an alternative spelling of сапфир "sapphire", which makes no sense. On the other hand, safîr سفير means "ambassador" in Arabic, from the root S-F-R meaning "travel", and it could be a term with a more specific meaning back in the day. I've never come across it in Russian, though.

7
  • Oh well, at least now I know that it wasn't a completely stupid question. I typed it (including the hard sign) into a search engine and the only other place I found was a play from 1815.
    – Flounderer
    Mar 29, 2016 at 2:51
  • 1
    I'm also reminded of Nasreddin Hoja — a popular folk character across the Near East and Central Asia whose characteristic is this exact sort of dry wit (when he isn't just being silly). Mar 29, 2016 at 2:54
  • Oh, I see! It's a proper name.
    – Flounderer
    Mar 29, 2016 at 3:11
  • @NikolayErshov Do you think that it could be the meaning? Why is it capitalized then? Looks more like a name. Aug 5, 2016 at 13:31
  • 1
    @Baskakov_Dmitriy It is in fact a name, and my guesswork here wasn't altogether relevant. Aug 6, 2016 at 18:41
-1

Словарь татарских и тюркских имен(составитель неизвестен) дает следующее:

Сафир - посол, полномочный представитель.

Сафар - путешественник.

Русско-татарский переводчик дает следующее:

сәфир- сущ. посол, полномочный представитель.

Скорее всего были перепутаны слово "сафир" - посол, с личным именем Сафир. Оба слова могли быть в ходу, так как татары - мусульмане, и прочие мусульмане могли вполне себе знать как русский язык, так и арабский, по крайней мере употреблять некоторые понятия, через знания их значений в именах или из того же Корана.

У Даля и у Фасмера сафир=сапфир и пересечь с чем-то кроме одноименного камня не представляется возможным.

Однако, можно обнаружить еще такое пересечение, что:

Сафир-сапфир, возможно, от корня bher - то есть носить/брать, выносливый. Потому посол и путешественник, амбассадор -> миссионер.

Но, если по-простому, то сафир - посол. "Посол на обеде", "знаменитый посол" - вполне подходит.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.