3

I know the word накликать, which has for me a meaning like "tempting fate" (pulling in bad luck), but is there a word in Russian which gives "self-fulfilling prophecy" a positive meaning? Something that has the sense: "believe and it will happen"?

6
  • There's a Russian proverb, "Дурни думками богатеют" (Fools get rich with their thoughts), that is, 'only fools want to get rich by mere thinking of it and not doing anything to accomplish it' is it what you're looking for? )) – Yellow Sky Apr 22 '16 at 12:16
  • 5
    Well, there's the calque, самосбывающееся пророчество. – ach Apr 22 '16 at 13:02
  • 3
    Funny thing, there are common words for pulling bad luck by bad predictions (накаркать, накликать), pulling bad luck by good predictions (сглазить), and a tradition of wishing good luck by bad prediction ("ни пуха, ни пера"). But the connection between good prediction and good luck seem to be uncommon. – user5462 Apr 22 '16 at 14:50
  • I think, that if one says something good will happen and it happens, we do not call it any kind of "prophecy". One of the reasons might be that if everything went well, there is no reason to blame any supernatural forces (накликать is initially derived from кликать which is more or less synonym to звать). – Alissa Apr 25 '16 at 9:27
  • @AndreyChernyakhovskiy, на мой взгляд, более правильно "самоисполняющееся". В поисковиках "самосбывающееся" тоже популярно, но это звучит как-то странно, не по-русски. Или мне кажется? – Lara Jun 27 '16 at 17:31
2

You can say "предсказать". It is not positive, but neutral word. Usually it used about prophets. For example:

Кассандра предсказала падение Трои. / Cassandra predicted the fall of Troy.

1
  • 1
    "Предсказать" doesn't involve any attraction of either good or bad luck. It means just "to predict", i.e. to provide some information about the future, but not to influence it. – Lara Apr 23 '16 at 8:13
2

Usually it souds like: если сильно захотеть - обязательно сбудется.

4
  • Если сильно захотеть - можно в космос полететь. – ttaaoossuuuu Apr 27 '16 at 15:16
  • На эту же тему: если долго мучиться, что‐нибудь получится. – V.V. Apr 27 '16 at 19:09
  • V.V. если про "космос" еще можно согласиться, то "долго мучится и что-нибудь получится" - это СОВСЕМ не то, что интересовало автора. – Sergey Apr 27 '16 at 19:16
  • Полагаю, это юмор, а не буквальное восприятие. – V.V. Apr 28 '16 at 9:36
2

I don't know whether it's useful,but there's an expression привлечь удачу(to attract luck),though you can hear поймать удачу(за хвост),ловить миг удачи (catching luck,or a lucky moment ) more often in Russian. And when a person visits a fortune teller there's приворот на счастье(some magic to bring luck).

2

Антоним к накликать беду - приманить/привлечь удачу.

2

Приняли волю пророка.

Они смирились с нарисованной картиной будущего, и стали действовать согласно ролям, предписываемой им, этой картиной.

Действовали грезя о будущем, приближая неизбежность свершившегося/будущего.


EDIT

Но все ествественно гораздо проще, мы смотрим в гугл и обнаруживаем что вики знает:

Self-fulfilling prophecy для не носителей и для носителей Самоисполняющееся пророчество

A self-fulfilling prophecy is a prediction that directly or indirectly causes itself to become true, by the very terms of the prophecy itself, due to positive feedback between belief and behavior. Although examples of such prophecies can be found in literature as far back as ancient Greece and ancient India, it is 20th-century sociologist Robert K. Merton who is credited with coining the expression "self-fulfilling prophecy" and formalizing its structure and consequences. In his 1948 article Self-Fulfilling Prophecy, Merton defines it in the following terms:

  • The self-fulfilling prophecy is, in the beginning, a false definition of the situation evoking a new behavior which makes the original false conception come true. This specious validity of the self-fulfilling prophecy perpetuates a reign of error. For the prophet will cite the actual course of events as proof that he was right from the very beginning.

Речь идет не об удаче или не удаче, а о некотором варианте самообмана, акте веры, который приводит к последствиям согласно этой вере, но в тоже время эти последствия могли бы и не случиться, если бы эта вера принята не была. Те следствия, являются прямыми последствиями некоторого самообмана.

Простейший пример, действия в критической ситуации, действия в ситуации связанной с выживанием. Басня о лягушках и кувшине с молоком, как раз из этой оперы.

Те в исходном варианте, речь о вере и убежденности в некоторое вероятное будущее, в возможные события этого будущего, которые меняют способы действия самого человека(носителя этих убеждений) и тем самым меняет вероятный исход для этого человека в будущем, на тот который соответствует этим убеждениям.

В таком ключе можно предполагать или вообразить себе, как положительный смысл так и отрицательный. Однако в положительных вариантах, это результаты целеустремленности и полного использование своих возможностей, для которого(использования) следует знать эти возможности. Те это результат не самообмана, а объективной оценки имеющихся возможностей. Да, при этом действиям может сопутствовать удача, или можно положиться на удачу - но в любом случае это максимальное использование имеющихся возможностей с объективной(те соответствующей реальности) оценкой, и не важно сопутствовало этому удача или нет.

Можно обманываться относительно возможностей, в сторону завышения, но это либо ничего не изменит или (и с большей вероятностью) приведет к неудаче.

Недооценка собственных возможностей, те самообман, в сторону их занижения, гарантированно приведет к отсутствию действий по реализации этих возможностей, и гарантированно отрицательным последствиям в ситуациях в которых это вообще имеет смысл обсуждать, в критических или могущих стать таковыми ситуациях, как минимум.

К сожалению ОП не привел вариантов положительного использования этого термина в английском языке. Также я не исключаю что возможно для носителей языка термин имеет нейтральную окраску, и приобретает соответствующую в зависимости от контекста где он использован.

Варианты использования которые довелось слышать мне, имеют явно негативную окраску, в духе: гуси уже во всю гогочут, а вы все спите.

Более чем уверен, что классики отечественной литературы в результате работы над смыслами, имеют образцы и такого смысла, и мне кажется что этому вопросу требуется человек с литературным образованием, который мог бы привести варианты использования этого смысла примерами из золотого и серебряного века.

Есть также другие определения этого термина: самореализующееся пророчество, эффект Розенталя, эффект Пигмалиона.

10
  • This answer looks off-topic and doesn't make sense to me. – Lara Jun 26 '16 at 10:51
  • @Lara Вы можете рассматривать это, как попытку литературного, художественного, поэтического переревода, перевод на эзопов язык. Я совсем не поэт, но не смотря на то, что в результате мозгового шторма я всетаки не смог до конца поймать и выразить ту мысль которая, как мне показалась, была у меня на тот момент, тем не менее, я в какой то степени доволен получившимся результатом. Ни один из ответов, на данный момент, не отражает и не передает смысл, того контекста в котором я слышал употребление “self-fulfilling prophecy” в английском языке. – MolbOrg Jun 26 '16 at 13:35
  • Я сам, хотел бы увидеть качественный перевод этого словсочетания, это очень интересная и важная для понимания, смысловая единица. Тут бы нам для этого ответа профессионального лингвиста и литератора надо бы. – MolbOrg Jun 26 '16 at 13:35
  • Спасибо за старание и желание ответить на действительно непростой вопрос! Вполне возможно, что если это довести до ума, то получится хороший ответ. Прежде всего, можете перевести Ваш текст (или это отдельные предложения?) на английский, чтобы было понятно, как соотнести Ваш ответ с вопросом, и где там укакзанные в вопросе выражения? Также было бы неплохо написать небольшое вступление, где уточнить, какой контекст Вы имеете в виду, и кратко изложить то, что Вы написали в комментариях. С этого стоит начать. – Lara Jun 27 '16 at 17:26
  • @Lara я не понимаю, почему вы решили, что это off-topic. На мой взгляд, это самый лучший из ответов, которые здесь есть. По крайней мере, он единственный, отметивший, что слово "накликать" никакого отношения к "self-fulfilling prophecy" не имеет, как и "привлекать удачу", и другие предложения, прозвучавшие в ответах. – Dima Jun 27 '16 at 18:59

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.