I am translating a Russian scientific journal article to English and the various online translation services are returning ambiguous translations for one sentence in particular (first page, third paragraph):
В Институте горного дела имени А. А. Скочинского автором были поставлены опыты по исследованию влияния поперечных пульсационных скоростей на распыливание.
Google Translate initially translates this as "The Mining Institute named after A. A. Skochinsky author carried out experiments on the effect of the transverse fluctuating velocities on atomization." (Emphasis is my own, and is the confusing part.) But Google Translate also suggests a possible translation is "At the Mining Institute named after A. A. Skochinsky the author carried out experiments on the effect of the transverse fluctuating velocities on atomization." Does this sentence suggest that the author of the paper I am translating carried out the experiments, or were the experiments conducted by a scientist who worked at the mining institute (and was not necessarily the author of the paper of interest)?