What's the best/proper way to express wallet in Russian?

I've asked my Russian speaking friends and they say кошелёк or портмоне. Google Translate suggests бумажник.

What are the differences?

  • There is also this old word мошна :)
    – alamar
    Commented May 31, 2016 at 12:37

5 Answers 5


"Бумажник" is a wallet.

"Кошелёк" is a purse or a wallet. If you just need a term for "wherever you carry the money", "кошелёк" sounds more natural than "бумажник"

"Портмоне" sounds fancy. It's mostly used in literature and ads, and calling your own wallet "портмоне" might be perceived as a bit pompous.

  • I believe портмоне is supposed to have more pockets for cards (credit, loyalty, etc.) than a usual wallet
    – Alissa
    Commented May 27, 2016 at 12:59

Портмоне and бумажник are synonyms. In fact, they are correct translations for wallet. They are used to keep paper money and other things like credit cards, business cards and so on.

enter image description here

Кошелек is a bit different. It is also used for keeping money, but it usually has a larger place for coins. Nowadays it looks closer to портмоне, but it is usually smaller. Wikipedia reads that you have to fold a banknote to put it into кошелек, while you don't have to fold paper money when putting it into портмоне or бумажник.

enter image description hereenter image description here

  • They are auto-folded any way when you close it. :)
    – bipll
    Commented May 29, 2016 at 21:49
  • 1
    ...And auto-unfolded when you open. Кошелек does not have auto-unfold function.
    – Artemix
    Commented May 30, 2016 at 6:53

Кошелёк is any small case for carrying money and paper around in your pocket or purse. It's a broader term.

Портмоне (or бумажник) is "wallet": a specific type of such a case, a flat, foldable case primarily designed to hold flat items such as paper money and credit cards.

All three translations are acceptable, but портмоне and бумажник are more precise.

Кошелёк is also better suited for translation of "wallet" in metaphorical sense.

For instance, names of numerous payment services which use "wallet" in English (Google Wallet, Qiwi Wallet etc.) are usually translated using кошелёк into Russian.

  • "Qiwi Wallet" in English is a translation from Russian, not vice versa. It's not so important here, however.
    – Lara
    Commented May 27, 2016 at 5:49
  • In English there is the word billfold, not particularly common, which refers to a flat foldable case for carrying paper money. So it seems that бумажник corresponds specifically to this meaning. Commented May 27, 2016 at 17:04

Proper "wallet" translation is "бумажник", "purse" is "кошелёк".

Common word people use in everyday speech is "кошелёк", although both are fine. "Бумажник" sounds modernish to me.

"Портмоне" is originally French - porte-monnaie. French language was often used before revolution by nobles/rich, so it has some degree of luxury or retro meaning. It will most likely be used for some brand/luxury wallet. Some rural village people might not understand it.

There is also a quite common jargon word "лопатник" (criminal origin).


in common everyday speech "бумажник" for wallet is more preferable. google was right.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.