In my Russian studies I came across this sample line and this comment:

"Yes, there is no apple here". - <<Да, здесь нет яблока.>>

Comment: "A general rule to follow in Russian is that new information is presented at the end of the sentence. This sentence is emphasizing the absence of a particular object, an apple. If you wanted to emphasize the location, here as opposed to there perhaps, then здесь would take the final position in the sentence."

If I wanted to emphasize the location would I write: <<Да, яблока нет здесь>> или <<Да, нет яблока здесь>>?

My gut says it's the first option but I'd like to know why.

  • If you wanted to emphasize the location, here as opposed to there Which is "not here but there", isn't it? This is to be translated into Russian directly.
    – Matt
    Commented May 30, 2016 at 6:49

1 Answer 1


To emphasize the location, if by that you mean underlining the fact the apple is not here, say "Да, яблоко не здесь".

They like to say word order is non-important in Russian phrases. This is generally not true, but to some extent all the reorderings mentioned are possible. Fun fact is, a particular word ordering changes not the semantics, but rather stylistic coloring of the phrase. "Яблока нет здесь" sounds like in a 1980s Gothic lyrics, while "Нет яблока здесь" is more like early XX century symbolism.


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.