In my Russian studies I came across this sample line and this comment:
"Yes, there is no apple here". - <<Да, здесь нет яблока.>>
Comment: "A general rule to follow in Russian is that new information is presented at the end of the sentence. This sentence is emphasizing the absence of a particular object, an apple. If you wanted to emphasize the location, here as opposed to there perhaps, then здесь would take the final position in the sentence."
If I wanted to emphasize the location would I write: <<Да, яблока нет здесь>> или <<Да, нет яблока здесь>>?
My gut says it's the first option but I'd like to know why.
If you wanted to emphasize the location, here as opposed to there
Which is "not here but there", isn't it? This is to be translated into Russian directly.