8

What's the best way to express tornado and hurricane in Russian? From Wiktionary and Google Images, it looks like ураган can mean both, so how should one express each separately?

For example: "Are you more scared of tornadoes or hurricanes?"

  • Example makes almost no sence if translated literally. One have to know a lot about weather and atmoshpere to know a difference. And if he does know that much, why should he be scared? "What do you think is more dangerous?.." question is more suitable in this case. OK, after googling this I do know that смерч does not always come with ураган, and otherwise. But before that I thought that we will be able to locate воронку смерча if met ураган. – Nadia Solovyeva May 30 '16 at 10:11
  • 1
    Торнадо has already come into Russian, though смерч is also in use. Ураган is used more often. – V.V. May 30 '16 at 19:02
6

I believe that tornado is "смерч" and hurricane is "ураган". In my understanding tornado are very rare in Russia, that's why "смерч" word is also pretty rare, so not even every people could say the difference from "ураган" And the "ураган" phonetically pretty similar to hurricane, so it is pretty much the same word and notion.

Ураган is often used as a synonym to "strong wind", not the actual hurricane.

| improve this answer | |
13

I think ураган can mean both, but rarely, because to refer to a tornado, we have two words in Russian:

  • торнадо - is a tornado in North America.

  • смерч - this word is used, if we are talking about a "tornado" elsewhere, they are much less powerful. We usually do not use торнадо to refer to a whirlwind for instance in Russia.

ураган - is usually about a hurricane, I mean a wind, weather conditions on much larger area compared to a tornado, and we do not use it widely (if at all) to refer to a tornado or a whirlwind.

| improve this answer | |
3

I believe tornado is смерч in Russian.

Чего больше боишься - урагана или смерчей?
| improve this answer | |
  • 1
    я реально не понимаю, за что тут уже два плюса этому ответу. Он же просто вводит человека в заблуждение. "a tornado" по-русски - смерч ИЛИ торнадо. Мы не говорим никогда, что "в Техасе был смерч". За что плюсы? – Dmitry Koroliov May 30 '16 at 10:16
  • 1
    На окраине Хановера (штат Индиана) Сильвия Хъюмс увидела «три воронки» в пятнадцати футах над землей. «Они ревели, как огромная кофемолка. Самый большой смерч разнес в щепки автоприцеп неподалеку. ... «Мезенцев В. А. Энциклопедия чудес. Кн. I. Обычное в необычном»: Знание; М.; 1988 – Nadia Solovyeva May 30 '16 at 10:20
  • @НадеждаТарашкевич, указывайте ник через собаку, чтоб тот, к кому адресовано, мог получить уведомление – Dmitry Koroliov May 30 '16 at 10:23
  • @НадеждаТарашкевич, хорошо, я перефразирую с тем, что "никогда не говори никогда". Да, может где-то в какой-то книжке кто-то так и перевел. Но навряд ли вы будете отрицать, что сегодня в СМИ и вообще в обиходе, мы именуем торнадо в США именно как "торнадо", а не "смерч"? – Dmitry Koroliov May 30 '16 at 10:26
  • 4
    @user907860 в Техасе - торнадо, но мы его не боимся (он в Техасе, а мы в Рязани). А в Рязани мы боимся смерча (но не очень, они раз в десятилетие бывают) Если это перевод, можно и "торнадо" – alamar May 30 '16 at 10:57

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.