What's the best way to express tornado and hurricane in Russian? From Wiktionary and Google Images, it looks like ураган can mean both, so how should one express each separately?

For example: "Are you more scared of tornadoes or hurricanes?"

  • Example makes almost no sence if translated literally. One have to know a lot about weather and atmoshpere to know a difference. And if he does know that much, why should he be scared? "What do you think is more dangerous?.." question is more suitable in this case. OK, after googling this I do know that смерч does not always come with ураган, and otherwise. But before that I thought that we will be able to locate воронку смерча if met ураган. Commented May 30, 2016 at 10:11
  • 1
    Торнадо has already come into Russian, though смерч is also in use. Ураган is used more often.
    – V.V.
    Commented May 30, 2016 at 19:02

3 Answers 3


I believe that tornado is "смерч" and hurricane is "ураган". In my understanding tornado are very rare in Russia, that's why "смерч" word is also pretty rare, so not even every people could say the difference from "ураган" And the "ураган" phonetically pretty similar to hurricane, so it is pretty much the same word and notion.

Ураган is often used as a synonym to "strong wind", not the actual hurricane.


I think ураган can mean both, but rarely, because to refer to a tornado, we have two words in Russian:

  • торнадо - is a tornado in North America.

  • смерч - this word is used, if we are talking about a "tornado" elsewhere, they are much less powerful. We usually do not use торнадо to refer to a whirlwind for instance in Russia.

ураган - is usually about a hurricane, I mean a wind, weather conditions on much larger area compared to a tornado, and we do not use it widely (if at all) to refer to a tornado or a whirlwind.


I believe tornado is смерч in Russian.

Чего больше боишься - урагана или смерчей?
  • 1
    я реально не понимаю, за что тут уже два плюса этому ответу. Он же просто вводит человека в заблуждение. "a tornado" по-русски - смерч ИЛИ торнадо. Мы не говорим никогда, что "в Техасе был смерч". За что плюсы?
    – d.k
    Commented May 30, 2016 at 10:16
  • 1
    На окраине Хановера (штат Индиана) Сильвия Хъюмс увидела «три воронки» в пятнадцати футах над землей. «Они ревели, как огромная кофемолка. Самый большой смерч разнес в щепки автоприцеп неподалеку. ... «Мезенцев В. А. Энциклопедия чудес. Кн. I. Обычное в необычном»: Знание; М.; 1988 Commented May 30, 2016 at 10:20
  • @НадеждаТарашкевич, указывайте ник через собаку, чтоб тот, к кому адресовано, мог получить уведомление
    – d.k
    Commented May 30, 2016 at 10:23
  • @НадеждаТарашкевич, хорошо, я перефразирую с тем, что "никогда не говори никогда". Да, может где-то в какой-то книжке кто-то так и перевел. Но навряд ли вы будете отрицать, что сегодня в СМИ и вообще в обиходе, мы именуем торнадо в США именно как "торнадо", а не "смерч"?
    – d.k
    Commented May 30, 2016 at 10:26
  • 4
    @user907860 в Техасе - торнадо, но мы его не боимся (он в Техасе, а мы в Рязани). А в Рязани мы боимся смерча (но не очень, они раз в десятилетие бывают) Если это перевод, можно и "торнадо"
    – alamar
    Commented May 30, 2016 at 10:57

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.