1

I encountered the phrase "Учебные вопросы" as the title of a section, while reading a Russian military document.

Учебные вопросы:

  1. Уяснение задачи, оценка обстановки.
  2. etc...

What is the meaning of this phrase?

Google translate gives the translation as: "Study Questions", but that seems not quite right to me.

Would "Training questions" be more accurate?

10
  • So the point of this hold is clear, is the stackexchange Russian Language site not to be used for translation questions going from Russian to English?
    – iAndelin
    Jun 6, 2016 at 22:47
  • well, it's subtle issue since translation can be interpreted pretty wide - understanding of meaning can be treated as translation. But in you case you're clearly asking about what is the English analogue of this Russian word/phrase - and it's offtopic. But! The contrary is OK btw )
    – shabunc
    Jun 7, 2016 at 5:25
  • I have edited the question to bring it in line with the community purposes. It is clear to me that the topic starter is in fact asking for help to understand the meaning of the phrase. I suggest the question be re-opened.
    – Avi Gordon
    Jun 7, 2016 at 11:21
  • I will never understand these rules. Some questions are closed, others are answered. Can't you understand that any question about the meaning involves translation because you use English as a working language?
    – V.V.
    Jun 7, 2016 at 11:34
  • 1
    @AviGordon There's a word "reopen " under the question, but you need four voices if I am not mistaken.
    – V.V.
    Jun 7, 2016 at 14:25

1 Answer 1

3

This is Russian military officialese.

Your excerpt is apparently a part of a document (план-конспект) describing a training session and defining its goals, steps and methods.

In this context, учебный вопрос just means "topic": something the trainees are going to learn during this session.

Уяснение задачи is something like "objective clarification" (for the lack of a better term; I'm not familiar with English military jargon).

This is a skill of reading and processing orders received down the chain of command, understanding what exactly does and what does not the commander want from you and your regiment.

Оценка обстановки is "situation assessment": where you are, what do you have, and how can you use this to complete your objective.

These two skills are what the trainees are going to learn and what the whole session is all about.

2
  • I little correction: "Уяснение" is better translated as "understanding", while "пояснение" or "разъяснение" would be "clarification".
    – C-F
    Mar 28 at 3:07
  • @C-F: I'm sure there is a proper word for this in English military lingo, which I, unfortunately, don't know (and said as much in my answer). That said, "clarification" is not necessarily something one person does to another, as seen in e.g. "I need to clarify my thoughts". A more precise translation, I think, would be "grasping the objective" or "getting hang of the objective", but I went with "clarification" because it has the same etymology as уяснить.
    – Quassnoi
    Mar 28 at 15:58

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.