I have seen both раздумывать and подумывать used in situations where the subject is giving serious thought to doing something. Thus in the sentence: Я подумываю сказать пару слов после ужина, the speaker is entertaining the possibility of addressing his guests. Could he just as well have used раздумываю? Are there any nuances that differentiate the choice of one over the other.

Interestingly enough, I saw the sentence: Я уже подумываю позвонить твоему отцу! which I interepreted as a threat or warning along the lines of I have half a mind to call your father! (and tell him what you did). Would раздумываю here preserve the same tenor?


4 Answers 4


Разд’умать, -аю, -аешь; соверш. вид, с неопред.

1.Отказаться от задуманного, перерешить. --to change one's mind,decision.

Раздумать ехать.(to change one's mind and not to go.)

несовершенный вид раздумывать, -аю, -аешь.

  1. Думать, долго не приходя к какому-нибудь заключению, к решению. --to think for a long time not coming to any decision, conclusion.

Раздумывать о случившемся.( to think of what happened ) Хватит раздумывать, соглашайся.(Stop thinking it over.Accept it.).

Под’умывать, -аю, -аешь; несовершенный вид (разговорн.).(colloquial ) 1. От времени до времени думать о чём-нибудь предстоящем. --from time to time to think about future events

Подумывать об отъезде.(to think about leaving ).

  1. Намереваться сделать что-нибудь .--to have an intention, to decide to do something.

Давно подумывал уехать.(I have been thinking about going away for a long time).

Back to your examples.

Я подумываю сказать пару слов после ужина.-- I am thinking(I am determined, I know what to say) of saying something after dinner. The structure is verb+infinitive.

You can't just change the verb here, but you can say:

Я раздумываю, сказать ли об этом после ужина.(или нет)(I am thinking whether to say about that after dinner or not. I haven't decided yet.)The structure is verb+if clause(conditional ).

Я уже подумываю позвонить твоему отцу.(I am almost ready to call your father) verb+infinitive

You can't just change the verb here. But you can say, using conditional,

Я раздумываю, позвонить твоему отцу или нет.(I am thinking of calling but I haven't made up my mind yet).

  • So would it be more accurate to translate my sentence as "I mean to say a few words after dinner." (in the sense of "I intend to...")?
    – CocoPop
    Jul 28, 2016 at 13:09
  • Sure, you made up your mind
    – V.V.
    Jul 28, 2016 at 13:42
  • I guess the thing that's confusing me is that making up one's mind is such a definitive and "perfective" act, and yet подумывал is imperfective. I'm having a hard time reconciling the form with the result.
    – CocoPop
    Jul 28, 2016 at 13:46
  • To be on the point of... perhaps, but he is ready to say
    – V.V.
    Jul 28, 2016 at 13:58

Добрый день!

В данном случае "раздумывать" означает процесс ( Пример: "Я раздумываю над проблемой потепления климата" - "I'm (trying to decide/ thinking of a) a problem of a global warming" ).

"Раздумать" - означает отказ от намерения ( Пример: "Я раздумал готовить ужин сегодня вечером" - "I decided not to cook dinner tonight" )

"Подумывать" - думать о чем-либо, имея альтернативу ( Пример: "Я подумываю завтра поехать за город" ( т.е. "Я еще не решил поеду я или нет" ) - "I still thinking about going to the village tomorrow, but I haven't made concrete decision yet - maybe I will, maybe I won't")

  • Спасибо Игорь! Я все понял, только интересно, как кому-ниубдь решить проблему потепления климата?
    – CocoPop
    Jul 28, 2016 at 12:40
  • мне самомy интересно ;-) Имеется в виду какая-либо крупная проблема Jul 28, 2016 at 12:42
  • So is there such a think as Я подумываю об этом and what would it imply?
    – CocoPop
    Jul 28, 2016 at 13:11
  • 1
    @CocoPop: yes, and it implies thinking of/inclination to do something or make a decision. You cannot say подумывать about something like global warming or something happened in the past.
    – ddbug
    Jul 29, 2016 at 22:38

Thus in the sentence: Я подумываю сказать пару слов после ужина, the speaker is entertaining the possibility of addressing his guests. Could he just as well have used раздумываю?

"Раздумываю" means an alternative here. So you may say something like: "Я раздумываю сказать пару слов после ужина или нет".

Would раздумываю here preserve the same tenor?

No, unless you mean colloquial "раздумываю" = "собираюсь передумать" = "I'm going to change my mind".

Normally "раздумывать" makes sense only as "fair thinking", so it's a "bad" threat. Of course one may make his intention more obvious, sort of: "Я уже раздумываю, не лучше ли в таком случае позвонить твоему отцу" etc. But as is the single verb "раздумывать" is too weak for that.

  • «раздумываю» = «собираюсь передумать» is an example of very rare usage, I would say, nearly impossible. The perfect form «раздумал» is identically equal to «передумал», though. Jul 26, 2016 at 14:28
  • @mudasobwa Both colloquial and a little "bad", but I'd say it's not so rare.
    – Matt
    Jul 26, 2016 at 14:32
  • I hardly could imagine «раздумываю» to be used in e. g. «я сейчас как раз раздумываю пойти в бар» (in the meaning “I am taking a decision to not go to the bar”.) Jul 26, 2016 at 14:39

«раздумываю» is more about the process, while «подумываю» is more about an intent.

Another difference is purely grammatical: they govern different prepositions/cases. In «раздумываю о чем-либо» the object is in the prepositional case, while in «подумываю что-либо» it's accusative.

«Я уже подумываю позвонить твоему отцу!» sentence could be used with «раздумываю», but in this case, a native speaker would likely use an indirect negation (sic!) «Я раздумываю, не позвонить ли мне твоему отцу!». I would say, the latter is the consequence of «раздумываю» being more about a process.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.