2

Это религиозный гимн середины 19-го века. Как бы вы перевели название, чтобы передать стлилистику?

https://en.wikipedia.org/wiki/Abide_with_Me

Update: чтобы был сразу понятен стиль и контекст, вот две заключительные строки:

Heaven's morning breaks, and earth's vain shadows flee;

In life, in death, O Lord, abide with me.

1
  • Что-то вроде "оставайся верным мне" или "оставайся со мной".
    – Mr Zak
    Jul 31 '16 at 23:00
4

Во-первых, название обычно не переводят отдельно от текста. Поэтому, как в русском (поэтическом!) тексте будет звучать "abide", таким оно должно быть и в названии.

Во-вторых, это отсылка к библии. Поэтому имеет смысл обратиться к её русским переводам. Однако тут есть проблемка: выходит либо "облязи со мной", либо "останься со мной". При этом вряд ли одно или другое будет употребимо в поэтическом переводе (см. п. 1).

Итого мы имеем: полный поэтический перевод проще сделать на "Пребудь со мной", хотя это будет не совсем верно, но если речь идет просто о названии, лучше все же держаться синодального перевода: "Останься со мной".

2
  • 1
    I belive translation as "не оставь меня[, Господи]" much better fits context, time (!) and general sense of this phrase...
    – Sergey
    Aug 1 '16 at 17:18
  • @Sergey It badly fits iambus. Neither it suits in Bible context.
    – Matt
    Aug 1 '16 at 19:21
4

I believe "Пребудь со мной" is the standard translation. It means basically the same as "оставайся со мной", but has some poetic flavour.

6
  • Standard translation of this particular phrase? Can you think of any examples? Aug 1 '16 at 9:15
  • 1
    @biggvsdiccvs, of this particular title. It's a fairly well known hymn, and I think I've seen it with this translation. It must be googleable.
    – Zeus
    Aug 1 '16 at 14:17
  • Из сборника евангельских песнопений (на этой странице такое обращение к Господу несколько раз встречается): books.google.ru/…
    – Alex_ander
    Aug 1 '16 at 16:04
  • @Zeus I'll google harder :) Aug 1 '16 at 18:06
  • @Alex_ander broken link Aug 1 '16 at 18:07
2

Хотя мне понравилось "пребудь", я бы сказала "не покидай меня". Звучит не так архаично. Как в выражении "не оставь меня, Господи" (своими молитвами) Вообще, отрицательная повелительная форма смотрится и звучит мягче в обращении к Богу, нежели "пребудь","останься". Впрочем,перевод всегда субъективен.

5
  • 1
    A "abide with me", по-вашему, архаично не звучит? Aug 1 '16 at 4:07
  • А второй даунвотец где?
    – V.V.
    Aug 1 '16 at 7:56
  • 2
    Вам еще нужно что-то откомментировать? "Не покидай меня" - это что-то из области романса. Выглядит как на корове седло.
    – Matt
    Aug 1 '16 at 8:39
  • Спасибо, Вы так любезны, приму к сведению.
    – V.V.
    Aug 1 '16 at 9:35
  • 1
    А комментировать надо всегда.
    – V.V.
    Aug 1 '16 at 9:38

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.