Is there any difference in meaning between these two expressions?
-
1you can't use genitive instead of accusative in affirmative sentences, only in negative ones. It's не отвести глаз but отвести глаза. – Quassnoi♦ Aug 3 '16 at 19:41
-
Yes; a simple addition of “не” changes the meaning, as “не отвести глаз” can be used as a substitute for the adjective “красивый”, as in “жених — просто не отвести глаз”, “an irresistibly handsome groom”, whereas “отвести глаза” means “shift one’s gaze”. – Andreï Kostyrka Aug 3 '16 at 19:57
-
1Глаз не отвести is more often used with fronting the noun (beautiful ), the second is used mainly in imperfective не сводить глаз (to gaze ), with negative forms only. – V.V. Aug 4 '16 at 7:15
The first one, “отвести глаз”, has only one meaning: to look away, like in “She is so beautiful, I cannot look away from her”. Is may be used in a general description:
Она такая красивая — глаз не отвести.
Of course, “глаз” is plural genitive, not singular nominative, because negation with transitive verbs often requires genitive case, as in French “faire qch” — “ne faire pas de qch”, with de implying genitive case).
The second one can be used in a sentence where you emphasize that looking is an action:
Всю лекцию я не сводил с неё глаз.
Someone has been actually staring at her incessantly because he was infatuated.
However, you may put “отвести глаза” in a sentence with an action taking place:
Он положил украденные деньги на стол и стыдливо отвёл глаза.
He looked aside because he was ashamed of what he had done.
Last but not least, simply “свести глаза” also means “свести глаза в кучу”, i.e. cross one’s eyes or impersonate someone with a squint.
Чтобы изобразить безумного профессора, он взлохматил волосы и свёл глаза.
To sum it up, if you mean that one cannot look aside because X is beautiful, use “не отвести глаз от X”. If you intend to say that someone was gazing at X, you say “не сводил глаз с X”. If someone focused his sight on the tip of his nose to look cross-eyed, use “свести глаза”. If someone looked away, say “отвести глаза” or “отвести взгляд”.
-
Thank you for your very complete answer and especially for paraphrasing the meaning in the Russian sentences. I still have trouble understanding written Russian sometimes and it was very helpful :-) – CocoPop Aug 3 '16 at 22:30
Both those sentences have several idiomatic meanings (some of them only in negative).
- To revert one's eyes (both can be used in negative, only отвести in affirmative). In negative this means "to watch someone closely, to keep sight on someone".
― Он мешал и тем, и этим, ― отводя глаза, проговорил Мышкин.
― Примерно столько же, ― ответил Сторожев, не отводя глаз от Даши, которая в это время нагнулась.
― Приезжает… ― повторила Тамара зло, не сводя глаз с Каландарашвили.
- To divert one's attention, to fool (used with dative, only отвести):
Те две капли мёда, которые дольше других отводили мне глаза от жестокой истины ― любовь к семье и к писательству, которые я называл искусством, ― уже не сладки мне.
Они, наверно, влюблены друг в друга, хоть и отводят людям глаза, и оттого бедный Николай Сергеич сослан в кабинет.
- To cross, squint one's eyes, to look at some direction (usually down). Only свести can be used:
Валюшок очень комично свел глаза к переносице.
Еще до того, как все они уставились на нее, пихая пригожего детину, который, сведя глаза, разбирал у себя на шее какие-то цепочки и шнурки, Софья Андреевна почуяла опасность.
Прислонясь к дереву, я с голосистых певцов невольно свел глаза на самих слушателей-наблюдателей, тот поврежденный класс полу-европейцев, к которому и я принадлежу.
- Не отвести глаз as an idiomatic predicative adjective, meaning "very pretty"
Валькирия собрала все свои познания и стала просто красоткой, глаз не отвести.
Вроде лишь вчера зарозовелась, а вот уже стоят деревца нарядные, глаз не отвести
У нас в механическом при Жердее выбросили четыре «бромлея», этакие грохота, и установили два «краснопролетарца» ― глаз не отвести!