I interpreted вот прям to mean right now, but I came across this sentence, where this wouldn't really make sense:
Я тебя вот прям уважаю, но...
What is the meaning here?
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI interpreted вот прям to mean right now, but I came across this sentence, where this wouldn't really make sense:
Я тебя вот прям уважаю, но...
What is the meaning here?
One should most likely connect «вот» with «я», and «прям» with «уважаю». I think you should not connect «вот» and «прям» in one unit. "Listen, I respect you so much, but…”
“Вот" with “я” is often used to introduce some statement that is going to be new or unexpected: «я вот тебе скажу …», “я вот думаю …”, and so on. Such introduction might also mean that the statement is awkward, and I'm somewhat shy to say it.
«Прям» means that you shouldn't really think he doesn't respect you. The closest explanation is “plain”: my respect is something plain, there is readily that and that to say about my respect, so don't be mistaken thinking I don't respect you; better listen to what I say.
An example: «Я прямо не знаю …» — “Really, I don't know …” One might also translate: «я тебя прям уважаю, но» — “I really respect you, but…”
Прям(о) is a parasite word colloquially used to emphasize something. It could correspond to any of just, really, exactly or whichever you use for this task.
A pair of examples,
Я тебя прям зауважал --> You really earned my respect
Я прям не знаю что сказать --> I just don't know what to say
Это прям то что надо --> That's exactly what I/you/we/etc. need
"Вот прям" is a widespread pleonasm, as both words mean the same. Sort of "just really", I guess.
вот прям has nothing to do with time. The closest translation will be "really", though it may wary depending on context
Examples:
вот прям щас – "right now". Note that it's usually used with "щас" instead of "сейчас", which is not a correct word, but imitation of how it sounds.
Я тебя вот прям уважаю — I do really respect you.
— показал охраннику паспорт моего друга и прошел — что, вот прям так и прошел?
— showed the guard my friend's document and walked in. – Really? Walked in, just like that?