3

В последнее время в интернете мне всё чаще встречается словосочетание "цикл процессора" или "процессорный цикл" в значении "такт". Поводом к написанию этого вопроса стала статья на известном IT-ресурсе, которая не является переводом (изначально написана на русском), и в которой автор упорно использует слово "цикл" для обозначения такта. Очевидно, что слово "цикл" в этом значении пришло из английского языка, где такты процессора называются CPU cycles или clock cycles.

Насколько правильно использовать слово "цикл" в таком значении? По моему мнению, это слово и без того перегружено в "компьютерном" контексте, а в таком значении оно выглядит как плохой перевод.

5
  • Не написана она изначально на русском (Optimizing Program Performance - в статье даже честная отсылка есть), поэтому, видимо, и "циклы".
    – jwalker
    Sep 13 '16 at 9:00
  • @jwalker Но статья явно не является переводом, на что и отсылк намекает: "На написание этой статьи меня вдохновила пятая глава из книги...". Больше похоже на вольный пересказ своими словами, поэтому странно видеть в ней слово, похожее на "ложного друга переводчика".
    – Sergey
    Sep 13 '16 at 9:19
  • Всю статью я не проверял, но цельнотянутые куски присутствуют.
    – jwalker
    Sep 13 '16 at 13:54
  • I wonder if it belongs to this site. Too specific.
    – V.V.
    Sep 16 '16 at 5:36
  • Anyway, if it is here, its essence should be translated for everyone to understand.
    – V.V.
    Sep 16 '16 at 5:39
9

Не думаю, что вопрос в это комьюнити, но ощущение верное. Вообще-то, правильно "такт", а "цикл" - ненужная калька с английского. То же самое относится, например, к разрядности: правильная терминология "32-разрядный" (а не "32-битный") процессор.

Но, как всегда в таких случаях, сколь бы ни было неграмотным слово, если оно начинает массово использоваться, оно постепенно закрепляется. Так произошло, например, со словом "файервол": мало кто сейчас упорствует с правильным "брандмауэр". Компьютерные термины особенно подвержены этому явлению, поскольку большинство компьютерщиков в той или иной мере двуязычны, и переключаться на другую терминологию утомительно.

7
  • А разве брандмауэр (калька с немецкого) действительно правильней, чем файервол (калька с английского)?
    – user5462
    Sep 13 '16 at 11:28
  • 3
    @Roux, только по причине более раннего (и устоявшегося) заимствования.
    – Zeus
    Sep 13 '16 at 13:11
  • 1
    @Roux Не калька, а транскрипция.
    – Abakan
    Sep 13 '16 at 14:59
  • 1
    @alamar, вы, видимо, просто не застали то время, когда это слово использовалось в IT. В прямом смысле оба слова, действительно, идентичны (в своих языках) и означают пожарозащитную стену, а в IT используются в переносном смысле. В русском в данном случае произошло разделение, и я согласен, зачастую это удобно. Но так происходит не всегда, и исходный вопрос со словом "цикл" как раз показывает обратный процесс с перегружением смысла.
    – Zeus
    Sep 14 '16 at 0:00
  • 1
    @Zeus, нет, я застал. С циклом сложнее, потому что в английском есть loop, поэтому cycle они могут без перегрузки использовать для тактов.
    – alamar
    Sep 14 '16 at 8:57

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.