Amongst it's many meanings, I gleaned from the following sentence that it can refer to death. Is it completely synonymous with умереть or is it nuanced?
Цветы пропа́ли от мороза.
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityЦветы пропали от мороза.
You can say that the meaning is died but actually they were spoiled by frost.. But the stronger verb is погибли. If you say погибли от мороза,the verbs are complete synonyms.
Literal meaning of пропа́сть is to disappear and other meanings are based on it. Here is description from Ozhegov dictionary:
III. ПРОПА́СТЬ, -аду, -адёшь; -ал, -ала; -ади; -авший; -ав; совер.
Исчезнуть неизвестно куда. Пропали нужные бумаги. П. на неделю (не приходить целую неделю).
Перестать быть видимым или слышимым. Очертания корабля пропали в тумане. Отзвуки голосов пропали в лесу.
Утратиться, исчезнуть; погибнуть. Пропал голос, румянец. Нигде не пропадёт (о том, кто ловок, находчив; разг.). Ни за грош пропал (совершенно напрасно, зря; разг.). С ним не пропадёшь! (всё будет в порядке, если он помогает, поддерживает; разг.).
(1-ое лицо и 2-е лицо не употр.). Пройти бесполезно, безрезультатно. Зря пропало время. Весь день пропал.
And умереть is used to describe process of transition from state of life to the state of death , like in жил человек и умер
. In Russian language flowers do not live. That is funny because there is a phrase 'живые цветы', but it is used only to distinguish them from artificial ones and verb жить
is not applicable to noun цветы
.
So, in case of цветы verbs умереть and пропа́сть are not synonymous. пропа́сть in this case synonymous to погибнуть that has meaning of destruction as result of outer forces.
жить
with flowers in scientific context in same sense as with signal, for instance, время жизни сигнала or цветы не живут без кислорода. But in colloquial/layman usage it will be always растёт
(grow) since flower are not considered animated or have soul and even in biological context the right term is произрастает
.
Oct 9, 2016 at 14:04
in relation to flowers and edibles it's to spoil, become unusable, go bad, be gone
Погибнуть, умереть - одно из нескольких значений слова пропасть.
Значение №5. Глагол пропасть это ⇔ утратиться, исчезнуть; погибнуть; Пример употребления: пропал голос, румянец. нигде не пропадет ( о том, Кто Ловок, находчив; разг. ). ни за грош пропал ( совершенно напрасно, зря; разг. ). с ним не пропадешь! ( все будет в порядке, Если он помогает, поддерживает; разг. );
http://yavix.ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%20%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C
That's a surprising usage of пропасть. I'm not even sure what it means exactly, that the flowers were gone ("disappeared") or that they were "doomed". Both are possible meanings of the verb, which is definitely not synonymous with умереть, not least because it can also refer to going missing. Погибнуть, to perish, is the verb one would more naturally use to refer to flowers hit by frost.
The most generic translation I can think of for пропасть is "be lost" (всё пропало! "all is lost", у меня пропал голос "I've lost my voice", etc.) When it refers to death, it's most often with the "doomed" or "done for" connotations.
если начальник узнает
(unless you mean there will have been several episodes of the boss finding out before disaster strikes), but basically yes.
Oct 8, 2016 at 20:13
пропасть
, just the various derivatives of its long-obsolete literal meaning of "fall through" (modern Russian провалиться
, which in the meantime has developed its own independent set of metaphorical meanings.). Yes, it's an equivalent of "missing" including in reports and on official notices.
Oct 9, 2016 at 13:36
The verb "пропа'сть" shares the same origin with a noun "про'пасть", which means a gulf, a deep narrow hole in a ground. For this reason, I think, "пропа'сть" is not an exact synonym of "умереть". I would rather interpret this word as "to disappear into nowhere".
I think, 'Цветы пропали от мороза' actually means that the frozen blossoms quickly fell apart and disappeared.