In some cases что can be translated as, "something". Why is this? I thought that что-то is the equivalent of "something".

Есть чем заняться в этом городе.

У тебя есть что добавить?

если что (случится), напиши мне.

Or is it more like— (very colloquially and just gut feeling translation) There is a thing to do. Do you have stuff to add? If what (stuff), phone me.

Because these phrases are just the opposite of—

нечего— there is nothing

есть что— there is what (stuff, that)

нечем заняться— there's nothing to do.

есть чем заняться— there is wha (a thing)

  • 1
    As @Баян Купи-ка said in those examples "что" is shortened from "что-нибудь." Your gut-feeling, as I understand it, also points the same way. You can replace "что" (similar to your examples) with "some stuff" in a positive statement, or in a question.
    – Vitaly
    Oct 12, 2016 at 17:40

1 Answer 1


in this usage что из simply a shorthand of что-то

same is true for какой(-нибудь), чего(-нибудь), кто(-нибудь), and their declined forms, in interrogative, conditional and conjunctive sentences

У тебя нет какой газетки почитать?

Не хочешь чего перекусить? (Если) захочешь чего перекусить, говори.

Если бы мне кто сказал/Сказал бы мне кто, кем я в итоге стану, ни за что бы не поверил.

i believe Есть чем/где/когда/кому don't belong to this category because in this pattern чем/где/когда/кому are complete words without the truncated -нибудь part

does this help a beginner? ;^)

the difference between for example есть кем and кем(-то/нибудь) + any verb can be illustrated by such sentences as

Мне бы его кем заменить = Мне бы его кем-то заменить - truncated кем-то/-нибудь

Было бы у меня кем его заменить - кем doesn't suggest truncated -то or -нибудь because it's есть кем in a form of conjunctive


Может ты хотел бы его кем заменить? = Может ты хотел бы его кем-то/-нибудь заменить?

У тебя есть кем его заменить?

  • They should belong, as есть чем doesn't make much sense without -то. Yes it's a much better answer.
    – VCH250
    Oct 11, 2016 at 20:30
  • quite the opposite, only in this form does it make sense, maybe in a very distant past they had the second part, but in the modern language they don't imply any Oct 11, 2016 at 20:34
  • then how does it translate directly? "there is what"
    – VCH250
    Oct 11, 2016 at 20:35
  • the negation of есть чем is нечем, without -то or -нибудь, as for "there is what" not sure i get the question Oct 11, 2016 at 20:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.