How do you say "borrow" or "lend" in Russian? My dictionary gives a number of different expressions, but I'm not sure if they are equivalent.
What is the difference between
- одолжить
- дать/брать взаймы
- дать/брать в долг
- дать/брать на время
- занять
- заимствовать
These are all words and expressions which my dictionary lists as translations of "borrow" or "lend".
I believe that "дать/брать в долг" specifically refers to lending/borrowing money; but what about the rest? What is the difference?
занять
meaningto borrow
very often in vernacular is incorrectly used in the meaning ofto lend
, eg.Займи мне тыщу рублей
with the consequence of using complement in Dativeзанять кому
instead of the expected and correct Genitiveзанять у кого
занять
=borrow
.Занять
can be used as bothlend
orborrow
depending on context.