5

These days one sees often the phrase Кофе с собой at some coffee shops. It seems to be equivalent to Coffee to go, but how does this contruction work? Does собой refer to the coffee or the one who takes it along?

5

Кофе с собой?

is a short form of the question

Вы хотите взять кофе с собой?

where собой is a reflexive pronoun себя in the instrumental case corresponding to the personal pronoun "you". Another variant is

Вам сделать кофе с собой?(собой refers to you).

| improve this answer | |
  • There is usually no question mark in such a sentence (i.e. when it is written on a window of a coffee shop). You're right about a short form if Кофе с собой? is asked by a barista, but the OP asked about phrase one can see, not hear :) Therefore @Alex_ander 's answer seems more correct to me. – Lia Oct 28 '16 at 7:45
  • Either spoken or written it means the same. The OP asks about grammar not the meaning, btw.Anyway, thanks for your attention Everyone is welcome to have their own opinion. – V.V. Oct 28 '16 at 8:56
  • Following your logic, this phrase is a direct suggestion. I personally tend to think that it just describes some type of dish one can order in that cafe. So it's more likely a short form of Вы можете взять кофе с собой (в нашем кафе). Please don't feel insulted, it's just my reasoning. – Lia Oct 28 '16 at 10:00
7

It means the visitors can take their (likely, plastic) cup of coffee (with them; literally 'with themselves') and go.

| improve this answer | |
4

Взять с собой = take with oneself

| improve this answer | |
0

the phrase sounds counter-intuitive to me (i'm not disputing the fact of it being used somewhere)

the meaning i read into it is one must BRING coffee with them NOT TAKE AWAY with them

because in Russian so far as my life experience tells me с собой usually приносят and not забирают/уносят, speaking usage wise

the meaning of taking away in the name of a service would be best conveyed with кофе навынос

| improve this answer | |
  • 1
    Это выражение используется во всех едальнях (кафе, ресторанах и т.д.). А если говорить о том что именно делают с тем, что "с собой", то тогда уж "берут" (например "я взял с собой зонтик, солнечные очки и перекус"). "Кофе на вынос" тоже годится, но я очень давно не слышала чтобы кто-нибудь так говорил. – Alissa Oct 25 '16 at 14:53
  • Да, кофе "на вынос" - излишне формально, так иногда пишут в прейскурантах, но почти не говорят. "С собой" именно "берут", причем "берут с собой" всегда "уходя". Слова принести (to bring) или унести (to take away) не нуждаются в дополнении "с собой": они его косвенно содержат (как напр. в выражении "приносить и распивать спиртные напитки запрещается"). – Alex_ander Oct 26 '16 at 6:03

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.