Sometimes I am not sure and a little confused when to use больше
and when to use более
, can somebody explain it to me? For example which sentence is grammatically right?:
Надо больше пить.
or
Надо более пить.
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communitySometimes I am not sure and a little confused when to use больше
and when to use более
, can somebody explain it to me? For example which sentence is grammatically right?:
Надо больше пить.
or
Надо более пить.
In some cases Больше/более are used interchangeably, but they also have different meanings.
A. Больше and более (bookish) used interchangeably:
Возможно ждать больше/более часа (It is possible to wait for more than an hour.)
Стоит больше/более трех рублей. (It costs more than three roubles.)
Более всего ему сейчас следует опасаться простуды. (Above all, he should now be wary of catching a cold.)
Больше того,/более того (moreover, more importantly, even better, even worse, worse than that) indicates a transition to an additional, often more important, consideration.
Ваша деятельность бесполезна; более того, она даже вредна. (Your activity is useless; worse than that, it's harmful.)
Умен, более того, талантлив. (He is clever, and moreover, gifted.)
Больше чем/ более чем (more than, very, to a high extent)
Более чем интересно. (It's more than [just] interesting.)
Ваше поведение более чем возмутительно. (Your behavior is more than [just] outrageous.)
Не больше чем / не более чем (only)
Это не более чем игра. (It's only a game.)
Ни больше ни меньше как / Не более и не менее, как (neither more nor less than; exactly)
Речь идет не более и не менее, как о франко-германском соглашении. (It is nothing more and nothing less than a Franco-German agreement.)
Опоздал ни больше ни меньше как на час. (I was late by an hour, no more and no less.)
B. Больше
Больше туда не ходи. (Don't go there anymore.)
Больше не буду (I won't do it anymore.)
Больше нет вопросов? (Any questions?)
Более is archaic in this context.
Та комната больше. (That room is bigger.)
У него больше игрушек, чем у меня. (He has more toys than I do.)
Надо тренироваться больше. (You should exercise more.)
Шли больше лесом. (We walked more in the forest.)
Делай, что говорят, и больше ничего. (Do what they say and nothing else.)
C. Более
1.forms the comparative of adjectives and adverbs
более подвижные, более спокойный, более важно
Более или менее понятно. (It's more or less clear.)
Тем более (especially) — emphatic
Климат здесь вредный, тем более для ребёнка. (The climate here is harmful, especially for a child.)
тем более (что). (moreover because)
Остаёмся дома, тем более собирается гроза. (We're staying at home, especially since a thunderstorm is about to come.)
всё более и более (more and more) - about something increasing or decreasing
Гул всё более и более утихал. (The rumbling subsided more and more.)
Отношения становились всё более и более натянутыми. (The relationship became more and more strained.)
About your examples:
Надо больше пить. Here, больше is the comparative of много (quantity)
этот стул больше - this chair is bigger - size or amount
этот стул более удобный - this chair is more comfortable - comparison
Often you just need to learn a specific cases of usage, there are some idioms, like @V.V. said. But generally you can remember that "более" is more emotional and dramatic form of "больше". So when you are unsure which word to use in a sentence: just imagine whether you can say the sentence in a calm, rational state of mind, if yes - use "больше", if no - use "более".
In your example "You need to drink more" can be said by a doctor, emotionally indifferent to your problems. So you need to say "Надо болЬШЕ пить".