Why say for example: в кухне нет радио and not в кухне нет радиа?

  • 1
    why not "в кухне нет радии?" ;)
    – shabunc
    Commented Nov 1, 2016 at 14:06
  • 1
    Радива. Every dictionary marks "радио" as indeclinable.
    – Yellow Sky
    Commented Nov 1, 2016 at 14:57
  • @shabunc If you're trying to make a point here, I don't get it. If that's a joke... where's the joke? Commented Nov 1, 2016 at 16:12
  • 3
    @shabunc There was no need to get personal. Радиа would be the most logical option (invoking Czech might be becoming a tedious gimmick with me, but it does have the genitive form rádia), and you've said something that might be confusing to a learner, in terms of whether it's something significant, all apparently for the sake of a joke that is, frankly, just the kind of joke that needs to lean on the ASCII equivalent of a laugh track. And of course I get ad hominems for trying to point it out to you politely. Commented Nov 1, 2016 at 16:41
  • 1
    @YellowSky "rozhlas" is to "rádio" what "автомобиль" is to "машина". Commented Nov 2, 2016 at 2:38

2 Answers 2


Many loanwords don't decline in Russian, mostly those that don't intuitively fit into one of the existing paradigms (no regular Russian neuter noun ends in preceded by a vowel), and to see why, it's helpful to turn to the social history of the Russian language.

Most early adopters of loanwords were people fluent in at least one foreign language, and thought of these words as essentially clippings from those other languages; in writing, it was—and still is—very common to include Western terms in their original Latin script. And so, essentially, those were islands of foreignness where Russian declension didn't apply.

That isn't the path taken by the vernacular—which tends to not only decline everything but also work around difficult and 'strange' foreign phonotactics; and thus, for example, the popularisation of the radio spawned the early vernacular form радиво, perfectly declinable—радива, etc.—but here, the social history of the language kicks in again. The spread of literacy in the Soviet times also lead to a lot of importance placed on language standards, which were regarded as ideology-neutral and thus inherited fairly intact from the Empire (save for the spelling reform, of course, but it was a one-off utilitarian thing).

And so it was that радиво and suchlike vernacular adaptations were levelled out, while declining 'indeclinables' in general continued to be regarded as a feature of 'rustic' and uneducated speech, with an even greater insistence on avoiding it than in pre-Soviet times, now that everyone could, and was expected to, aspire to the same general level of culture.


The words like радио, патио, метро, меню, кофе etc are indeclinable.
The rules (in Russian): external link.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.