13

Я бы ожидал либо Парис либо Пари (согласно французскому произношению).

  • 5
    Потому что заимствовано из польского Paryż. Почему в польском появилось ż — это надо спрашивать на польском StackExchange. – ach Dec 8 '16 at 9:07
  • 6
    Не исключено, что в польский язык Paryż попало из итальянского, в котором этот город называется Parigi (парИджи), а может оно и в русский попало из итальянского, это бы объяснило присутствие в слове «Париж» звука И, а не Ы, как в польском. Однако, это лишь мои догадки, в двух этимологических словарях польского языка, которые у меня есть, слово Paryż отсутствует, ни в Википедии, ни в Викисловаре его этимологии тоже нет. Кстати, Ж есть в чешском Paříž, в словацком Paríž, в венгерском Párizs и в болгарском Париж. – Yellow Sky Dec 8 '16 at 9:51
  • 2
    Предположение о польском источнике высказано у Фасмера при разборе слова "парижки". starling.rinet.ru/cgi-bin/… – Alex_ander Dec 8 '16 at 10:00
  • 1
    @AndreyChernyakhovskiy - К сожалению, польского StackExchange не существует. – Yellow Sky Dec 8 '16 at 10:21
  • 2
    В старофранцузском языке, это слово произносили просто как [pa'ris] если не ошибаюсь. – Nika Dec 8 '16 at 11:28
11

Слово Париж пришло в современный русский через польский, в котором оно звучит (ну, практически) так же - Paryż. Гипотеза @user31264 не выдерживает критики и проходит по разряду любительской этимологии. И например, у чехов слово Парид - Paříž - ř уж никак не объяснить "потому что так франки на самом деле произносили".

Есть полуапокрифическая гипотеза, что первые карты Франции на территории восточной Европы были отпечатаны в Чехии и в названии столицы была опечатка - и слово читалось как Париш, а потом ш превратилось в ж. Мне не удалось найти каких-то серьёзных научных источников, эту гипотезу подтверждающих.

Честный ответ - я не знаю почему именно "ж", но всё равно не вижу ничего удивительного в том, что Paris читается как Париж, потому что:

  • нередко заимствованное слово не читается по правилам оригинального языка, и немые согласные вдруг читаются.
  • произношение продолжает эволюционировать в обоих языка - и из которого заимствовали и в который заимствовали.
  • озвончение для славянских языков не редкость.
  • переход з в ж не редкость.

Ну вот сложилось так исторически. Там в комментах правильно написали, что возможно это из итальянского аффриката дж получилось западнославянское ж.

  • 2
    similar question on Italian SE - italian.stackexchange.com/questions/7724/… – shabunc Dec 9 '16 at 8:17
  • 1
    /s/ > /ž/ в старых чешских заимствованиях встречается нередко: Žofie — форма имени "София" в святцах, Ježíš — Иисус (< Ježiuš), žalm "псалм", bažant "фазан" и т. д. Про причины не знаю. – Nikolay Ershov Sep 10 '17 at 13:26
8

Согласно топонимическому словарю Е.М.Поспелова "современная французская форма названия - Пари (Paris); принятая в русском языке форма Париж усвоена в искаженном виде через польское посредство".

В 58 - 51 гг. до н.э. римские войска Юлия Цезаря покорили Галлию. Попав на пять столетий под власть Рима, Лютеция Паризиорум стали называть поселение римляне. В 358 году Лютецию переименовали в Цивитас Паризиорум (город паризиев), потом - просто Паризия. Вот так в названии появился звонкий согласный з. В 497 году город захватило племя франков, он стал столицей Франкского королевства. Остров Лютеция получил название Сите, а город - Пари. В польском много шипящих, поэтому соглашусь, что переход "з" в "ж" не так уж и необычен, буквы тоже пишутся почти одинаково (z, ż).

  • 1
    Так это просто ассимиляция, отражённая на письме, в украинском то же самое: Париж, но прилагательное паризький – Yellow Sky Dec 9 '16 at 7:18
  • 1
    честно говоря, непонятно, зачем вся цитата на польском если можно было всего лишь указать прилагательное ;) – shabunc Dec 9 '16 at 9:40
  • Ну то есть это сами франки тоже оглушили согласную, а потом и вовсе выкинули. – bipll Dec 12 '16 at 22:14
-3

Мои предположения:

Как писали YellowSky, Париж кончается на букву ж, кроме восточнославянских языков, в чешском, польском, словацком, болгарском языках, то есть в трёх западнославянских и одном южнославянском.

Париж был столицей Франции с 508 года. Вероятно, носители праславянского языка как-то его называли. Судя по сказанному выше, его название оканчивалось на ж.

Как пишeт YellowSky, его название оканчивается на ж в венгерском языке и имеет -дж- в итальянском языке. По-моему, это всё значит, что сами франки или сами парижане когда-то произносили его название "Париж" (или по крайней мере был такой вариант произношения).

  • Интересно, почему же тогда в остальных южнославянских языках это слово будет Paris или Pariz, даже в македонском, который многие считают диалектом болгарского, это слово звучит как Париз, без Ж, может потому, что географически ближе к Франции? – Yellow Sky Dec 8 '16 at 12:33

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.