Я бы ожидал либо Парис либо Пари (согласно французскому произношению).
-
5Потому что заимствовано из польского Paryż. Почему в польском появилось ż — это надо спрашивать на польском StackExchange.– achDec 8, 2016 at 9:07
-
6Не исключено, что в польский язык Paryż попало из итальянского, в котором этот город называется Parigi (парИджи), а может оно и в русский попало из итальянского, это бы объяснило присутствие в слове «Париж» звука И, а не Ы, как в польском. Однако, это лишь мои догадки, в двух этимологических словарях польского языка, которые у меня есть, слово Paryż отсутствует, ни в Википедии, ни в Викисловаре его этимологии тоже нет. Кстати, Ж есть в чешском Paříž, в словацком Paríž, в венгерском Párizs и в болгарском Париж.– Yellow SkyDec 8, 2016 at 9:51
-
2Предположение о польском источнике высказано у Фасмера при разборе слова "парижки". starling.rinet.ru/cgi-bin/…– Alex_anderDec 8, 2016 at 10:00
-
1@AndreyChernyakhovskiy - К сожалению, польского StackExchange не существует.– Yellow SkyDec 8, 2016 at 10:21
-
2В старофранцузском языке, это слово произносили просто как [pa'ris] если не ошибаюсь.– NikaDec 8, 2016 at 11:28
3 Answers
Слово Париж пришло в современный русский через польский, в котором оно звучит (ну, практически) так же - Paryż. Гипотеза @user31264 не выдерживает критики и проходит по разряду любительской этимологии. И например, у чехов слово Парид - Paříž - ř уж никак не объяснить "потому что так франки на самом деле произносили".
Есть полуапокрифическая гипотеза, что первые карты Франции на территории восточной Европы были отпечатаны в Чехии и в названии столицы была опечатка - и слово читалось как Париш, а потом ш превратилось в ж. Мне не удалось найти каких-то серьёзных научных источников, эту гипотезу подтверждающих.
Честный ответ - я не знаю почему именно "ж", но всё равно не вижу ничего удивительного в том, что Paris читается как Париж, потому что:
- нередко заимствованное слово не читается по правилам оригинального языка, и немые согласные вдруг читаются.
- произношение продолжает эволюционировать в обоих языка - и из которого заимствовали и в который заимствовали.
- озвончение для славянских языков не редкость.
- переход з в ж не редкость.
Ну вот сложилось так исторически. Там в комментах правильно написали, что возможно это из итальянского аффриката дж
получилось западнославянское ж
.
-
2similar question on Italian SE - italian.stackexchange.com/questions/7724/…– shabunc ♦Dec 9, 2016 at 8:17
-
1/s/ > /ž/ в старых чешских заимствованиях встречается нередко: Žofie — форма имени "София" в святцах, Ježíš — Иисус (< Ježiuš), žalm "псалм", bažant "фазан" и т. д. Про причины не знаю. Sep 10, 2017 at 13:26
Согласно топонимическому словарю Е.М.Поспелова "современная французская форма названия - Пари (Paris); принятая в русском языке форма Париж усвоена в искаженном виде через польское посредство".
В 58 - 51 гг. до н.э. римские войска Юлия Цезаря покорили Галлию. Попав на пять столетий под власть Рима, Лютеция Паризиорум стали называть поселение римляне. В 358 году Лютецию переименовали в Цивитас Паризиорум (город паризиев), потом - просто Паризия. Вот так в названии появился звонкий согласный з. В 497 году город захватило племя франков, он стал столицей Франкского королевства. Остров Лютеция получил название Сите, а город - Пари. В польском много шипящих, поэтому соглашусь, что переход "з" в "ж" не так уж и необычен, буквы тоже пишутся почти одинаково (z, ż).
-
1Так это просто ассимиляция, отражённая на письме, в украинском то же самое: Париж, но прилагательное паризький Dec 9, 2016 at 7:18
-
1честно говоря, непонятно, зачем вся цитата на польском если можно было всего лишь указать прилагательное ;)– shabunc ♦Dec 9, 2016 at 9:40
-
Ну то есть это сами франки тоже оглушили согласную, а потом и вовсе выкинули.– bipllDec 12, 2016 at 22:14
Мои предположения:
Как писали YellowSky, Париж кончается на букву ж, кроме восточнославянских языков, в чешском, польском, словацком, болгарском языках, то есть в трёх западнославянских и одном южнославянском.
Париж был столицей Франции с 508 года. Вероятно, носители праславянского языка как-то его называли. Судя по сказанному выше, его название оканчивалось на ж.
Как пишeт YellowSky, его название оканчивается на ж в венгерском языке и имеет -дж- в итальянском языке. По-моему, это всё значит, что сами франки или сами парижане когда-то произносили его название "Париж" (или по крайней мере был такой вариант произношения).
-
Интересно, почему же тогда в остальных южнославянских языках это слово будет Paris или Pariz, даже в македонском, который многие считают диалектом болгарского, это слово звучит как Париз, без Ж, может потому, что географически ближе к Франции? Dec 8, 2016 at 12:33