How would the phrase "You may have..." be translated best in a sentence such as the following?
You may have seen the movie, but you probably didn't understand it.
I have done a quick search online, but found nothing.
Edit: The sentence means that the person did see the movie, but this was not enough to understand it. It's very specific, I know, but I can't see any other way to word it that sounds right.
наверняка
какcertainly, for sure
. Словарь Ожегова: "НАВЕРНЯКА(разг.). 1. нареч. Несомненно, обязательно. Приду н. 2. нареч. С верным расчетом, безошибочно. Действовать н. 3. вводн. сл. Конечно, несомненно, разумеется. Он, н; опять опоздает." Так что Ваш перевод неправилен."Вы хоть и смотрели фильм, но, видимо, не поняли его"
. Here "хоть и" means something like "although" and expresses the idea mentioned in the last edit, and "видимо" stands for "probably" (other variants are, for example, "похоже", "кажется" or something else, but I wouldn't use mentioned above "наверняка" here).