It depends on what are you playing. When we play LARP in Russian, we typically use the word
хит). When playing computer games, we transliterate HP as
ХП (read as [хэпэ]). You may see expressions like
полХП ("Half of the HP bar"),
треть ХП etc. It is not uncommon to translate "HP" (Health Points) directly, as
Очки здоровья, abbriviated as
If you use the "wrong" word, for example, say "У меня мало хитов осталось" while playing a computer game, or "Мало [хэпэ]" when playing LARP, you would seem... strange? :)
ОЗI actually have never heard from any kind of gamers.
Keep in mind that some systems use different ways to measure damage, for example, Vampire: The Masquerade tabletop uses "health levels" that are pretty much the same for all humanoid characters. It would be wrong to translate that as either
ХП: translate it directly as "Уровни здоровья", or, if you want, as "Уровни ранений" etc.
Using the word "life" (
жизнь) isn't really common, since games that made you lose one of several lives for making a mistake are left in somewhere in the 80s, most games don't use such a concept. I would expect such an expression from a kid (because kids' language is a bit different from adult language, and is a bit stuck in time), or from a mom who is also stuck.
Awesome question, mate, thank you for it. If you need clarifications, ask in comments.