6

Во время прочтения фразы "парами ртути отравились и умерли 60 мастеров" в статье на Википедии, мне показалось, что построена она неверно, и если дополнение стоит в начале предложения, то все последующие сказуемые должны относиться к нему. Соответственно, вторая часть предложения читается как "парами ртути... умерли", что лишено какого-либо смысла. Фразой, не вызывающей диссонанса, в данном случае является "отравились парами ртути и умерли 60 мастеров".

Есть ли какое-то правило, подтверждающее это чувство?

10
  • Лично у меня при первом прочтении фраза не вызвала никакого диссонанса. Пригляделся - да, ваша лучше. Но сомневаюсь насчет правила.
    – Dmitry
    Jan 11 '17 at 10:04
  • Думаю правильно было бы "отравилось и умерло 60 мастеров".
    – Artemix
    Jan 11 '17 at 12:17
  • @Artemix потерялась информация, которая в данном случае важна. Jan 11 '17 at 12:18
  • "Парами ртути отравилось и умерло 60 мастеров" - ничего не потерялось.
    – Artemix
    Jan 11 '17 at 12:19
  • 1
    P.S. Пример с "грамоты": Я часто получаю и отправляю письма. Комментарий источника: два сказуемых поясняются одним общим дополнением. gramota.ru/class/coach/punct/45_190
    – Alex_ander
    Jan 20 '17 at 11:44
5

Вряд ли найдётся универсальное правило, но можно определить, почему первый вариант неудачен. Дело не столько в порядке слов (напр. возможны варианты с разным положением подлежащего), сколько в тесном объединении союзом "и" соседствующих глаголов. В результате взаимной связи они оказались в равной степени отнесёнными к вынесенному в начало предложения дополнению "парами ртути", с падежом которого может сочетаться лишь один из этих глаголов. Разорвать связь второго глагола с имеющимся дополнением можно разными способами. В предложенном вами (правильном) варианте союз "и" объединяет законченную конструкцию из глагола с индивидуально связанным дополнением и второй глагол без дополнения. Без нарушения смысла здесь можно напр. перенести "60 мастеров" из конца в начало.

Отравились парами ртути и умерли 60 мастеров.

60 мастеров отравились парами ртути и умерли.

Другой вариант исправления (с сохранением акцента на "парах ртути") возможен при связывании второго глагола с дополнением в подходящем падеже:

Парами ртути отравились и от последствий отравления (ими) умерли 60 мастеров.

2

"парами ртути отравились и умерли 60 мастеров"

Парами ртути (отравились и умерли) 60 мастеров.
Именно так, как сгруппировано скобками, читается по-русски машинально.

В скобках стоят (глагол и его уточнение). Вариации уточнения: (отравились насмерть). Выбор данного глагола потребовал уточнение, когда автор пожелал передать точный смысл картины.

Можно продемонстрировать, в чём неопределенность у этого глагола, примером:
Парами ртути отравились 60, а умерли 10 мастеров.

Пример из английского: A man was (shot to death) == Человек был (застрелен). Уточнение насмерть или и умер, to death, в русском языке не нужно. Есть один глагол, застрелить, передающий именно этот единственный смысл.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.