There are many verbs based on the root -гляд-
, which all mean something similar to "look at/glance" (взгляд
), and are among the most commonly used words of the Russian language.
Because of this, they are all blurred together in my mind, despite the fact that they are seemingly not used interchangeably.
Does anyone have any suggestions for understanding and/or remembering the distinctions between these words?
Question: In particular, my confusion boils down to the following two core issues:
1. What is the difference between the forms глядеть
, глянуть
, and глядывать
?
2. What is the difference in meaning between the prefixes вз-
and вы-
for these verbs?
Any answer that addresses only 1. and 2. above would be sufficient.
Attempt: For 1. my guess is that the "original" imperfective/perfective pair was глядеть/глянуть
, since -нуть
seems to be a perfectivizing suffix. But then for some reason, instead of simply appending prefixes to this same imperfective/perfective pair, in some of the derived verbs, the глядеть
was used as the perfective form, thus requiring the creation of a lexeme which was an imperfectivized version: глядывать
(note that I am deliberately saying lexeme, and not word).
Thus there seem, in general, to be two types of imperfective/perfective pairs associated with the root гляд
: (prefix)+глядывать/(prefix)+глядеть
and (prefix)+глядеть/(prefix)+глянуть
.
However, for 2. I genuinely have no idea. The noun взгляд
seems to mean exactly the same thing as the root -гляд-
, so I do not see at all how turning взгляд
into the verbs взглядывать/взглянуть
adds anything in terms of meaning compared to the original глядеть/глянуть
. (Also the imperfective/perfective pair взглядывать/взглянуть
does not follow either of the two patterns, (prefix)+глядывать/(prefix)+глядеть
and (prefix)+глядеть/(prefix)+глянуть
, I identified above, confusing me even further.)
Also, why was the perfective form глянуть
of глядеть
ever necessary if there was already a simpler perfective form of глядеть
built by prefixization (поглядеть
)? Also, in addition to глянуть
and поглядеть
, which all make sense somewhat as perfective forms of глядеть
, how or why is взглянуть
also a perfective form of глядеть
(according to Wiktionary)?
And then поглядывать
, in addition to just глядеть
, is also an imperfective form of поглядеть
.
And the вы-
forms make absolutely no sense to me; not only do they not seem to mean anything different compared to глядеть/глянуть=глядеть/поглядеть=глядеть/взглянуть
, but there are all three forms: выглядывать
, выглядеть
, выглянуть
, something which seemingly should be impossible, since there are only two aspects in Russian, and not three, but according to Wiktionary, выглядеть
is both imperfective and perfective. Even worse, both выглядеть
and выглянуть
are perfective forms of выглядывать
, again according e.g. to Wiktionary.
Note:
Most of these words seem to be derived by adding prefixes and the suffix -ся
which in most cases I kind of understand, to the above three forms (note that I am saying words -- the third is clearly not a separate individual word, I am saying form, i.e. a lexeme). Thus there is no need to explain all of the prefixes по-
, в-
, раз-
, пере-
, о-
, при-
, за-
, etc. and how they apply in this case, nor any need to explain the suffix -ся
. As explained in 2., the only prefixes which I am unable to distinguish in this context are вы-
and вз-
- neither seem to add any meaning compared to the unprefixed lexemes глядеть
, глянуть
, and глядывать
.