5

Например: "He should listen to his mother, for his own sake".

Я думал, что-to похоже: "Он должен выслушивать свою мать, чтобы спасать себя.", но это казалось слишком буквально, так как на английском течение должен быть более метафоричный.

Спасибо!

3 Answers 3

9

В данном контексте я бы перевел

...for his own sake

как

...для своего же блага

А все вместе так:

Он должен слушать свою мать ради своего же блага.

Или

Он должен слушаться мать ради своего же блага.

1
  • Да, кажется гораздо правильно, спасибо!
    – Grant
    Jan 27, 2017 at 17:42
2

В 90% случаев, как мне кажется, вариант, предложенный Дмитрием, оптимален. Я бы только хотел дополнить, что в разговорной речи часто говорят просто что-то вроде:

Он должен слушать свою мать себя же ради.

или

Себя же ради, ему бы слушать свою мать.

То есть слово блага пропускают.

1
  • 1
    Отлично, спасибо большое. Конечно, есть значительный вариантов между разговорной и формальной, и я благодарен, чтобы получить разницу.
    – Grant
    Jan 27, 2017 at 20:23
1

Обычно говорят:

для/ради собственного/своего (же) блага или ради самого себя/ради себя самого.

При этом слово самого изменяется по родам(ради самой себя/ради себя самой).Можно еще короче-ради себя

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.