Например: "He should listen to his mother, for his own sake".
Я думал, что-to похоже: "Он должен выслушивать свою мать, чтобы спасать себя.", но это казалось слишком буквально, так как на английском течение должен быть более метафоричный.
Спасибо!
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityНапример: "He should listen to his mother, for his own sake".
Я думал, что-to похоже: "Он должен выслушивать свою мать, чтобы спасать себя.", но это казалось слишком буквально, так как на английском течение должен быть более метафоричный.
Спасибо!
В данном контексте я бы перевел
...for his own sake
как
...для своего же блага
А все вместе так:
Он должен слушать свою мать ради своего же блага.
Или
Он должен слушаться мать ради своего же блага.
В 90% случаев, как мне кажется, вариант, предложенный Дмитрием, оптимален. Я бы только хотел дополнить, что в разговорной речи часто говорят просто что-то вроде:
Он должен слушать свою мать себя же ради.
или
Себя же ради, ему бы слушать свою мать.
То есть слово блага
пропускают.
Обычно говорят:
для/ради собственного/своего (же) блага или ради самого себя/ради себя самого.
При этом слово самого изменяется по родам(ради самой себя/ради себя самой).Можно еще короче-ради себя