enter image description here

enter image description here

As far as I know, my Russian teacher never taught me why such things happen... And I've encountered so many cases other than these examples bearing same problems. Can somebody explain when and why this happens?


These are so called lesser cases (малые падежи). С боку на бок - отложительный падеж, or исходный падеж (ablative). Брал меду - отделительный падеж, sometimes also called количественно-отделительный падеж.

About lesser cases: What are the lesser known Russian cases?

  • Thank you for the fast answer:) But one thing bothers me: I thought that местный падеж is used only when it refers to "где", not suggesting its movement, but I think "с боку на бок" certainly contains movement, and more likely refers to "куда". I'm sorry if I misunderstood :( – 길민종 Feb 10 '17 at 17:24
  • Oh and one more question: if I write "набрал меда(genitive)" or "набрал мед(accusative)", then is it still grammatically correct? I do feel that the latter one is not really proper... or something, though. – 길민종 Feb 10 '17 at 17:27
  • Seems с боку is not местный падеж but rather отложительный падеж (аблатив), so I fixed it. As for your second question, you can say "набрал мед" instead of "набрал меда". However, if you say, for example, "он выпил воду", it means he drank all the offered water, while if you say "он выпил воды", it means he drank part of it. – user31264 Feb 10 '17 at 18:03
  • отложительный падеж - Why??? Russian partitive (отложительный) never reports to the preposition "С". There is typical ablative (исходный) in the form "с боку". – behemothus Mar 10 '17 at 14:50
  • @Morkovkin According to wikipedia, отложительный падеж and аблатив is the same thing. – user31264 Mar 11 '17 at 3:44

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.