What is the meaning of the expression "уж уволь," as found in the lyrics of this Kino song, "Malysh"?
Is it something like "G-d help me already"?
How commonly is it used?
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityWhat is the meaning of the expression "уж уволь," as found in the lyrics of this Kino song, "Malysh"?
Is it something like "G-d help me already"?
How commonly is it used?
Уж уволь, не могу
Here it means "Sorry, but I can't". It is a colloquial phrase and sounds a bit outdated nowadays.
It is a second meaning in this definition "let me avoid to do something unwanted".
УВО́ЛИТЬ, уволю, уволишь, совер., кого-что. 1. (несовер. увольнять). Освободить (на время или окончательно) от выполнения каких-нибудь обязанностей. «От должности увольте вы меня!» Некрасов. Уволить с военной службы. Уволить в отпуск. Уволить в отставку. Уволить по сокращению штатов. Уволить из школы.
2. Освободить, избавить от чего-нибудь (неприятного; употр. обычно в форме просьбы; разг.). «Увольте нас от своего посещения… сейчас же.» А.Островский. «-Выкушайте еще чашечку! - Нет, увольте!» А.Островский.
"Увольте нас от своего посещения…" - Please free us of your presense.
"-Выкушайте еще чашечку! - Нет, увольте!" - Drink one more cup! - No, thank you.
Уволить (from воля [will, freedom]) — in modern Russian means to dismiss, to fire but still bears a strong connotation of to excuse. The most adequate translation of Уволь(те) меня от этого — may I be excused (rid) of that?
While уж can still mean already (like уже), here it is a modal particle and is used to reinforce a statement, playing the role of please, do.
So your expression means: Please, do excuse me (from doing that). Or, more colloquially, Let me not be involved already! :)
PS Check out this useful piece:
https://learningrussian.wordpress.com/2008/12/13/modal-particles/
«Уж уволь» means the same as «уволь». «Уж», just like all other such words, is like an article in English: it is, strictly speaking, unnecessary, but it expresses some thoughts that the speaker semi-unconsciously comes along, that's why it's useful. Just the articles have more rules that govern their usage; the Russian words of this nature are less systematic.
So, «уж» does not have to refer to the time of action; it may refer to having considered some thoughts. An example: «уж выслушай меня, пожалуйста» (~ “okay; but please listen to me”). Another example in the same line: «уж я не думаю, что Петя мог так легко пролезть в танк» — the word «уж» adds some ironic meaning to what's been said. Like “I understand everything, but I don't think that…”
In «уж уволь, не могу», the word «уволь» is a request: don't make me do that, because I can't, anyway. For its translation as “sorry, but I can't”, it's the word «уж» that adds the tone of an excuse. It comes to be: I can't, really…