How do you translate a sentence like: "Everything here has a lot of sugar" when talking about a food product containing some ingredient. I assume "Здесь у всего много сахара" makes no sense and there is a separate syntax for saying "has" in a case like this where the subject in question contains the object.


Literal translation doesn't always yield proper usage.

здесь во всем много сахара

I believe you could use содержит - a literal translation of contains:

Здесь все содержит много сахара.

  • Theoretically, yes, but I find it somewhat hard to imagine anyone using содержит in a real-world conversation. At least if sugar is the substance in question, rather than something with a sciencey name. Feb 27 '17 at 8:51

It can also be translated as: "Во всём этом содержится много сахара"


If about country in common or if you're surrounded by shelves in a supermarket:

Здесь/тут везде всё с сахаром.

If you're holding a bun or a cookie you can say:

Здесь/тут слишком много сахара.

or as mentioned above:

Здесь все содержит много сахара.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.