I am not sure if this is a proper place to post this question, but I was unable to find any better.
There in software development, we tend to use Russian word “костыль” (crutch) to denote the solution, which is to prop the existing code up, not to fix the real cause of the problem. It’s wry and is usually used in a negative sense, like “I’ll put a crutch here for now, but when we are not in rush, it should be fixed properly.” The code behaves as a human being on their crutches: they walk somehow, but the observers fear they to drop down.
My question is: is “crutch” sounds legit in this context in English, and if not, is there any close analog of “костыль” in English?