10

Русская футбольная терминология естественно заимствована из английского. Многое было переведено на русский, многое русским освоено, кое-что продолжает существовать в обоих вариантах.

Есть, однако, загадочное слово "штанга". Вероятно, флотско-голландского происхождения (ср. стеньга). Для порядка уточняю, что англичане называют эту часть ворот post, а эту часть мачты - topmast.

Собственно, вопрос: как эта штанга попала в футбольный лексикон?

PS Уточнение на ответ VV:

Если почитать источники 20х (Старостин) и 30х (Кассиль) годов, то станет ясно, что штанга - устоявшися термин, наряду с пропавшими с те пор беком и хафбеком (к слову, форвард и голкипер все еще употребляются). Слово же бомбардир (в русском языке со времен Петра) к футболу получает отношение не раньше 50х годов.

3 Answers 3

8

На самом деле, хотя в стандартном немецком эта часть футбольных ворот называется (во множественном числе) Torfposten, в австрийском немецком они часто так и называются - штанги (Stangen).

Вот цитата из немецкой википедии:

In Österreich werden Torpfosten oft als Stangen bezeichnet

(В Австрии стойки часто называются штангами)

Варианта два - в русском эту часть ворот стали называть штангами независимо от немцев (ну то есть ясно, что слово немецкое, но часть футбольных ворот так стали называть независимо в обоих языках) - или же в русский оно пришло через те диалекты немецкого, где это тоже называлось штангой. Второй вариант по понятным причинам мне кажется более вероятным.

Что же касается того, когда это называли штангой в немецком - я задал вопрос на немецком стеке.

UPD: на немецком стеке говорят, что "штанга" раньше действительно говорили чаще.

4
  • 3
    Замечательная находка. Она особенно любопытна тем что в немецком Брокгаузе используется 'Stangen', a в русском Брокгаузе-Ефроне это переведено как 'жердь' (т.е. использован русский эквивалент.)
    – Vitaly
    Apr 13, 2017 at 19:49
  • Интересно. Но все равно непонятно.
    – user58697
    Apr 14, 2017 at 6:11
  • @Vitaly в ЭСБЕ написано следующее - "посредине черты ставятся ворота из жердей" - я так понимаю, что речь идёт о том, что сетки не было, а вместо них - жерди.
    – shabunc
    Apr 14, 2017 at 17:17
  • Вы абсолютно правы, изначально сетки не было. Первый раз сетка была использована в 1891-м. Более того, в воротах из жердей могло не быть верхней жерди.
    – Vitaly
    Apr 17, 2017 at 17:36
2

While most of Russian football terminology has been borrowed or calqued from English indeed, there are lots of terms which are either original Russian or borrowed or calqued from other languages: ворота (and вратарь), одиннадцатиметровый, бровка, девятка, вне игры etc.

Штанга is just one of them. It apparently has been borrowed from construction jargon, where it means a round hollow pole used in light-weight frame structures (such as a football goal).

1
  • Most of the terms you've mentioned were invented much later. In twenties форвард бил по голу, где стоял голкипер. At least till seventies street football said пеналь (remember три корнера - пеналь?) and в овсе (that's for offside, just in case). Offhand I can only recall крайний (for wing is very foreign to Russian phonetics). Construction jargon version is very promising.
    – user58697
    Apr 14, 2017 at 6:11
-2

В 90% случаев слово, которое начинается на "Ш" и имеет второй буквой согласную заимствовано из немецкого, в котором правила предполагают чтение первой S в таком случае как Ш. Идем в google-translate, переключаем German->russian, вбиваем Stange и...

Translations of Stange noun

штанга - Stange, Hantel, Latte

рейка - Leiste, Latte, Stange

столб - Säule, Stange, Pfosten, Pfahl, Pfeiler, Mast

2
  • 4
    это не ответ на вопрос, что штанга заимствована из немецкого в общем-то, насколько я понимаю, не подвергается сомнению в том числе и автором, но в немецком эта часть ворот штангой не называется. Отсюда в общем-то и вопрос - когда именно в русском эту часть ворот стали называть штангой и почему.
    – shabunc
    Apr 12, 2017 at 11:51
  • 1
    Не подвергается сомнению в том числе и автором - как раз таки подвергается: Русская футбольная терминология естественно заимствована из английского.
    – Alex Tiger
    Apr 14, 2017 at 12:05

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.