Русская футбольная терминология естественно заимствована из английского. Многое было переведено на русский, многое русским освоено, кое-что продолжает существовать в обоих вариантах.
Есть, однако, загадочное слово "штанга". Вероятно, флотско-голландского происхождения (ср. стеньга). Для порядка уточняю, что англичане называют эту часть ворот post, а эту часть мачты - topmast.
Собственно, вопрос: как эта штанга попала в футбольный лексикон?
PS Уточнение на ответ VV:
Если почитать источники 20х (Старостин) и 30х (Кассиль) годов, то станет ясно, что штанга - устоявшися термин, наряду с пропавшими с те пор беком и хафбеком (к слову, форвард и голкипер все еще употребляются). Слово же бомбардир (в русском языке со времен Петра) к футболу получает отношение не раньше 50х годов.