A fair warning, that poem slowly descends into nonsense genre toward end, so it is really hard to understand (did you tried to understand The Hunting of the Snark?)
Сети It's сеть (eng. net) in plural form. By the way other synonyms, like network shall be translated as сеть too, but in this case author meant fisherman's net.
Other word is homgraphic\homophonic pun.
1) plural бредни, singular бредня in meaning of twaddle, ravings, nonsense. By it's own source, that word is a pun that became a dictionary word, a natural portmanteau of бред — delirium and verbs брести - wade, wander, забрести - to become disoriented.
2) бредни as plural of бредень - drag-net.
By the way it is a very complex, informal slang filled poem:
Дорогая передача! Во субботу, чуть не плача,
Вся Канатчикова дача к телевизору рвалась,
Вместо чтоб поесть, помыться у колодца и забыться,
Вся безумная больница у экрана собралась.
Говорил, ломая руки, краснобай и баламут
Про бессилие науки перед тайною Бермуд,
Все мозги разбил на части, все извилины заплел,
И канатчиковы власти колят нам второй укол.
Уважаемый редактор, может лучше про реактор, а?
Про любимый лунный трактор? Ведь нельзя же, год подряд
То тарелками пугают, дескать, подлые, летают,
То у вас собаки лают, то у вас руины говорят.
Мы кое в чем поднаторели, мы тарелки бьем весь год
Мы на них уже собаку съели, если повар нам не врет,
А медикаментов груды мы в унитаз, кто не дурак,
Вот это жизнь, а вдруг Бермуды. Вот те раз. Нельзя же так!
Мы не сделали скандала, нам вождя недоставало.
Настоящих буйных мало, вот и нету вожаков.
Но на происки и бредни сети есть у нас и бредни,
И не испортят нам обедни злые происки врагов.
Это их худые черти бермутят воду во пруду,
Это все придумал Черчиль в восемнадцатом году.
Мы про взрывы, про пожары сочиняли ноту ТАСС,
Тут примчались санитары и зафиксировали нас.
Тех, кто был особо боек, прикрутили к спинкам коек.
Бился в пене параноик, как ведьмак на шабаше:
"Развяжите полотенцы, иноверы, изуверцы.
Нам бермуторно на сердце и бермутно на душе".
Сорок душ посменно воют, раскалились добела.
Вот как сильно беспокоят треугольные дела,
Все почти с ума свихнулись, даже кто безумен был,
И тогда главврач Маргулис телевизор запретил.
Вон он, змей, в окне маячит, за спиною штепсель прячет
Подал знак кому-то, значит: "Фельдшер, вырви провода".
И нам осталось уколоться и упасть на дно колодца,
И там пропасть на дне колодца, как в Бермудах - навсегда.
Ну а завтра спросят дети, навещая нас с утра:
"Папы, что сказали эти кандидаты в доктора?"
Мы ответим нашим чадам правду - им не все равно,
Удивительное рядом, но оно - запрещено.
А вон дантист-надомник, Рудик,у него приемник "Грюндиг"
Он его ночами крутит, ловит, контра, ФРГ
Он там был купцом по шмуткам и подвинулся рассудком,
А к нам попал в волненьи жутком и с растревоженным
Желудком, и с номерочком на ноге.
Он прибежал взволнован крайне и сообщеньем нас потряс,
Будто наш уже научный лайнер в треугольнике погряз.
Сгинул, топливо истратив, весь распался на куски,
Но двух безумных наших братьев подобрали рыбаки.
Те, кто выжил в катаклизме, пребывают в пессимизме,
Их вчера в стеклянной призме к нам в больницу привезли.
И один из них, механик, рассказал, сбежав от нянек,
Что бермудский многогранник - незакрытый пуп земли.
Что там было, как ты спасся? Каждый лез и приставал,
Но механик только трясся и чинарики стрелял.
Он то плакал, то смеялся, то щетинился как еж,
Он над нами издевался. Ну сумасшедший, что возьмешь?
Взвился бывший алкоголик, матерщинник и крамольник,
Говорит: "Надо выпить треугольник. На троих его, даешь!"
Разошелся - так и сыплет: "Треугольник будет выпит.
Будь он параллелепипед, будь он круг, едрена вошь!"
Пусть безумная идея - не решайте сгоряча,
Отвечайте нам скорее через доку главврача.
С уваженьем, дата, подпись. Отвечайте нам, а то,
Если вы не отзоветесь мы напишем в "Спортлото".
A rare sound record of it sung by author: https://www.youtube.com/watch?v=Nmy0HGq0iSY
About verse you was looking at:
Мы не сделали скандала, нам вождя недоставало.
Настоящих буйных мало, вот и нету вожаков.
Но на происки и бредни сети есть у нас и бредни,
И не испортят нам обедни злые происки врагов.
Мы не сделали скандала - literally, we didn't created a scandal. It's an idiom suggesting "We didn't produced anything sensational". нам вождя недоставало - we lacked a leader (chief). Настоящих буйных мало, вот и нету вожаков - a compound elliptic phrase, real mad people are rare, thus no leader(alpha) (present) First line uses вождь (political leader, chief), second line uses вожак which may be attributed to leader of the pack, e.g. alpha wolf, but also can be used in meaning of leader. Kind of rebellious suggestion that one should be truly mad to be a leader :P
Next verse: бермутят - portmanteau of Bermuda and мутить - to roil.
Later in text you'll find: иноверы, изуверцы. That's not dictionary words, it's a pun, based on mangling words together, creating two portmanteau words. Original words are изуверы (pl. of изувер - extremely cruel person, old meaning - religious fanatic) and иноверцы (pl. of иноверец - people of different religion, infidels).
One of most obscure jokes here is that they have lead doctor by last name Марголис. At same time patients supposedly are overreacting (hence this "letter" is written) to the documentary series directed and presented by Марголис, Александр Давидович, who was kind of celebrity in USSR. Title of series Очевидное невероятное (Obviously impossible) became a common term to describe some discussions related to paranormal mysteries.
и с номерочком на ноге - with a tag on foot. Curiously, tags attached to foot only after triage in field hospital (marking hopeless patients) or to already dead patient, e.g. in morgue.
Канатчикова дача - unofficial name of psychiatric asylum №1 in Moscow
"Спортлото" - totalizator that had TV representation in USSR.