..., стать соблюдателем существующего порядка и охранником международных правил, или стать ...

or something better to say this in Russian?


  • 2
    "стать соблюдателем существующего порядка" can be translated as "быть законопослушным" in the sense of obeying the rules
    – Vitaly
    May 4 '17 at 18:08
  • 2
    Вместо "охранником правил" я бы использовал "защитником правил".
    – mustaccio
    May 4 '17 at 21:27

There's no such word "соблюдатель". You may say "стать блюстителем существующего порядка и охранником международных правил" if you mean one who makes others obey the order ("блюститель порядка" is sometimes used as a synonym for "policeman").

  • Thanks, I want to express the meaning that who obey the order not who makes others obey the order, how to say that?
    – Yu Jiaao
    May 4 '17 at 0:44
  • 2
    You can say "соблюдать существующий порядок"."Принять существующий порядок и стать охранником международных правил" - "Accept the existing order ..." But "Стать охранником" means to make others to obey international rules, did you mean it?
    – Strigo
    May 4 '17 at 1:08

You could also consider using one of the following options:

  • стать сторонником
  • стать (рьяным) приверженцем
  • стать поборником
  • стать адептом
  • 1
    This is useful!
    – Yu Jiaao
    May 4 '17 at 6:10

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.