5

..., стать соблюдателем существующего порядка и охранником международных правил, или стать ...

or something better to say this in Russian?

Thanks!

2
  • 2
    "стать соблюдателем существующего порядка" can be translated as "быть законопослушным" in the sense of obeying the rules
    – Vitaly
    Commented May 4, 2017 at 18:08
  • 2
    Вместо "охранником правил" я бы использовал "защитником правил".
    – mustaccio
    Commented May 4, 2017 at 21:27

2 Answers 2

9

There's no such word "соблюдатель". You may say "стать блюстителем существующего порядка и охранником международных правил" if you mean one who makes others obey the order ("блюститель порядка" is sometimes used as a synonym for "policeman").

2
  • Thanks, I want to express the meaning that who obey the order not who makes others obey the order, how to say that?
    – Yu Jiaao
    Commented May 4, 2017 at 0:44
  • 2
    You can say "соблюдать существующий порядок"."Принять существующий порядок и стать охранником международных правил" - "Accept the existing order ..." But "Стать охранником" means to make others to obey international rules, did you mean it?
    – Strigo
    Commented May 4, 2017 at 1:08
7

You could also consider using one of the following options:

  • стать сторонником
  • стать (рьяным) приверженцем
  • стать поборником
  • стать адептом
1
  • 1
    This is useful!
    – Yu Jiaao
    Commented May 4, 2017 at 6:10

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.