I am reading Улитка на cклоне, and one of the characters is called Домарощинер. In Alan Meyers' English translation, he is called hausbotcher. I see how one gets "Haus" from "Дом", but where is "botcher" coming from?


Домарощинер is a variation of a Russian adjective доморощенный (literally grown-at-home). The latter means self-made, but crude and unprofessional.

If one starts with botched-at-home, then he can arrive at Hausbotcher after a few modifications.

  • Is the ending ёр? If not, could you please indicate which syllable is stressed.
    – JMP
    May 9 '17 at 4:12
  • 1
    @JMP The stress is on the second 'о'. The ending is unstressed - 'ер'.
    – Vitaly
    May 9 '17 at 4:30
  • 2
    @JMP - The surname is ending in -ep, a typical Germanic suffix in order to sound Yiddish.
    – Yellow Sky
    May 9 '17 at 9:12
  • So if it were ёр, would Russians typically "hear" this as French?
    – JMP
    May 9 '17 at 13:14
  • @JMP Here is more on suffix -ёр. Not all Russians pay attention to such stylistic details, in order to identify word origins. Some people just speak the language without analyzing it. Also, some words have been assimilated and are perceived as Russian, such as "монтёр", "билетёр". In some cases it's a word of Russian origin, such as "ухажёр".
    – Vitaly
    May 9 '17 at 13:27

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.