I heard the following phrase in one media advertisement:
Глядя на нас, сразу понятно, что я ... , а он ... .
Subconsciously I doubt if it is grammatically correct phrase.
Could you clarify it please?
This form is incorrect.
Rosenthal et al., СППЛР, 212.1.2:
Если же в безличном предложении нет инфинитива, к которому мог бы относиться деепричастный оборот, то употребление последнего стилистически неоправданно, например: Уезжая из родного города, мне стало грустно; Прочитав вторично рукопись, редактору показалось, что она нуждается в серьезной доработке.
Correct form would be:
При взгляде на нас сразу понятно, что я …
or
Глядя на нас, можно сразу понять, что я …
Being grammatically invalid, people have been using constructs like that anyway*. Even native speakers get it wrong from time to time.
Some very famous authors did it, too - to attract your attention, as in:
Поселившись теперь в деревне, его мечта и идеал были в том, чтобы воскресить ту форму жизни, которая была при деде (Л. Н. Толстой)
or in a direct speech - to hint at a poor command of the Russian grammar on the part of the speaker:
"Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа" (А. П. Чехов)
P.S. Useful references: one, two.
No, such a construction is absolutely grammatically INCORRECT. The sentence will be correct if the participial construction coinсides with the subject
Well, I'm agree "This form is incorrect", but ... a lot of people saying this way. So yes, you can use it, but shouldn't, especially if don't want other think you're an ignorant man.
It's absolutely grammatically correct. It's "From looking at us, it is absolutely clear [for him/her/them] that I ... and he ..."
I'm Russian and this sounds correct to me. At the very least Russian-speaking people often say so. It might be not entirely correct from the formal grammar point of view, but colloquially it is perfectly fine to use this construction.