7

What is the common translation for 'afternoon' in Russian language?

I've checked the dictionary and I found many options which some of them seems to be incorrect at all. Look at the attached picture. enter image description here

1
  • Это смысловое слово. Скорее всего Вам подойдет - "день" или "обед".
    – Natty_Ras
    Jul 23 '17 at 7:49
9

Вторая половина дня is OK. In the afternoon - "во второй половине дня" (this part of day usually excludes evening) or - in less formal context - "днём" (this just excludes morning and evening). Пополудни is mainly used to specify time (functions as 'PM/p.m.'), e. g. в два часа пополудни (at 2:00 PM).

3
  • 4
    And "после обеда" ("after lunch") is a colloquial counterpart of "во второй половине дня".
    – AlexVB
    May 20 '17 at 9:06
  • После обеда is typical for workplace context (common lunch time), it can mean either the second part of a working day or just the time immediately after lunch.
    – Alex_ander
    May 20 '17 at 9:18
  • I agree that outside of contexts where lunch is firmly scheduled the expression is somewhat inaccurate, but I use it anyway.
    – AlexVB
    May 20 '17 at 9:26

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.