As far as I can tell
добраться means "to get to (somewhere/place)".
However, since it's a reflexive verb, in order to take an additional "object", it needs to have a preposition following it. (Unless one has a special-purpose adverb, as in the case of
добраться домой). It is unclear to me which preposition is better used here,
добраться к and
добраться до both seem to be synonymous to me.
Question: Which is better to use:
The choice of whether to use
до does not seem to depend on the type of destination. I have seen both
добраться к нам and
добраться до нас to mean "to reach us/arrive at where we are", i.e. for arriving at a place defined by some person/people's presence there. I have also seen both used for arriving at a place defined intrinsically, i.e. by name but not by a person's presence or absence there, e.g.
добраться к аэропорту and
добраться до аэропорта.
Она ходила к нам, поэтому она была у нас and
Она ходила в аэропорт, поэтому она была в аэропорту -- the different types of locations demand different prepositions.)
добраться is new to me, and I don't think it is as likely that I will use it correctly in the future if I don't learn it with a corresponding preposition. But I am not sure which phrase would be better to put on my flash cards:
добраться к or