I'd hope to add a "thumb rule" here.
There is a meme pattern there, "Long cat is long"
How should we tell it in Russian?
The direct translation would be "Длинный кот - длинный", (with dash substituting for omitted есть/is verb) but that is quite unnatural, spelling that makes me stress my tongue.
Then we can repeat ourselves, switching to complex sentences: " Длинный кот, он - длинный" ~ "(speaking of a) Long cat, it is long". Which is more verbose but in my opinion is easier to let out.
Typically this is translated as "Длинный кот - такой длинный" aka "Long cat is so long", but that conveys a significantly different mood, I think.
And to my opinion, the most easy to say and most faithful to the language way would be using short adjectives: "Длинный кот длиннен" with the last word fusing two words "is long" in it.
There is also another domain: obsolete language idioms, stemming from Middle Ages folklore. Example a semi-rhymed puzzle: "Красна девица // сидит в темнице, // а коса - на улице".
In this example the old idiom "красна девица" is naturally spelled with short adjective. Full adjective and modern word - "красная девушка" - can potentially confuse your listeners.
"На миру и смерть красна" is another example.
Wiki says old Slavic language only had short adjectives, and the full adjectives were developed in Russian language later when it forked from Pra-Slavic family. Perhaps it is true, when I hear other Slavic languages (Serbian, Polish, etc) it seems ot me they exactly only use short adjectives :-D