When we form a noun phrase, we use either adjectives or genitive case. For example;

красная машина -> feminine adjective + feminine noun (red car)

цвет цветка -> nominative case + genitive case (color of flower)

I came across this phrase:

аэропорт Домодедово

The translation of this phrase is airport of Domodedovo. So we need to use genitive case. But Домодедово is not in genitive case. Why?

  • 2
    it should be аэропорт "Домодедово" - with the quotes - I believe, meaning airport named "Domodedovo"
    – Arioch
    Jun 29, 2017 at 11:02

2 Answers 2


Домодедово is the proper name of the airport, which is technically called Москва (Домодедово). It's not an "airport serving Domodedovo" (although it does serve it among other cities of course), it's an airport called "Domodedovo".

If we were speaking about, say, "Domodedovo government" (администрация Домодедова) or "Domodedovo police" (полиция Домодедова), we would have used genitive indeed.

However, lately, Russian tends to drop declination of names in -ово, -ево, -ино, -ыно to avoid confusion with masculine names in oblique cases (в Пушкине could mean both "in Pushkin, St. Petersburg" and "in Pushkino, Moscow oblast"). So you can hear and read администрация Домодедово and полиция Домодедово just as often nowadays.


The rules about toponyms and such are a bit complicated and not too consistent in general. But, as a rule of thumb, Genitive case signifies that an object belongs or somehow dedicated to another one. E.g. улица Моцарта, площадь Революции etc.

But here we have an airport of Moscow named Domodedovo because of its location, while Аэропорт Домодедова, as you propose, would naturally be understood as an airport of town Domodedovo.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.