What is the difference between бон вояж and Доброго пути?
My friend is going from city to city (about 10 hours far) I want to wish her a good wish for her journey. Which one is more common and understandable?
Russian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Russian language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
Bon voyage (or
Бон вояж, whatever) is a French phrase which the majority of native speakers will be very confused to hear - it's just not used. A big amount of people won't even understand you.
Stick to one from following list:
As of @Sergey-Slepov comment, it's very difficult to say whether it was adopted or not just because Russian aristocracy just was able easily to switch to French - and then "bon voyage" of course could be used.
In Russian though to my knowledge it was never widely adopted. Some times it was used with slightly different meaning like here:
In this context, "сделать бон вояж" is to make a nice trip. Here's another example:
Кто в аферисты, кто в пеструшки / Пускается на авантаж / Зато в самой Москве старушки / Желают в Вятку бон-вояж (want to make a trip to Vyashka).
But even in this particular meaning (which, again, is not a wish of a nice trip but rather the trip itself) is obsolete and not used.