Some of the questions I’ve asked in other posts might come across as a bit picayune. Some of these questions involve observations of what might entail elective variance between written rules of usage for the Russian language and actual usage. How are situations like this settled when it comes to professional translation where egos and different experiences and levels of education might be involved?

Does this really just depend on who is doing the translation (e.g., the in-house rules for a translation company)?

Are there any standard, reputable publications or institutions of authority that translators or linguists and teachers of the Russian language typically turn to over points of contention on usage? For example, the Spanish have the Real Academia Española (an institution that serves as an authority on matters pertaining to the Spanish language). Does the Russian language have anything similar to this?