My friend (St. Petersburg born and raised) recently got a tattoo:
I asked him what БОШЕТУНМАЙ ("Boshhetunmai") meant, and he said it was the refrain from a song that very much impressed him in his youth, the 1986 hit Бошетунмай by Кино (Kino) from the album Группа крови ("Blood Group"). You can hear Kino singing this word, in context, at ~2m22s in the linked video.
What does this word mean? My friend claims that it's, at first glance, nonsense, and Kino refused to unequivocally define it until the day he died.
That's roughly in accord with the Wikipedia.ru history of the word, though automatic translation to English¹ is very rough, fragmented, and hard to follow:
Интервью с В. Цоем, Мурманское ТВ, апрель 1989 г. (Interview with V. Tsoi, Murmansk TV, April 1989):
— А что такое «Бошетунмай»?
— Это секрет.
His answer: "It's a secret".
Интервью с В. Цоем, «РИО» № 19, 1988 (Interview with V. Tsoi, "RIO" No. 19, 1988):
— Откуда взялось слово «Бошетунмай»? Сам придумал?
— Нет, не сам. Есть несколько разных версий возникновения этого слова.
— А у тебя какая?
— Классическая. Просто такое вот волшебное слово.
Roughly, he answers "It's a word with many interpretations. Mine is: it's classical. Just such a magic word".
Георгий Гурьянов так трактует это выражение (Georgy Guryanov interpreted this expression as follows):
— О-о-о… Бошетунмай
— это отдельная история. Была такая группа «Ю би фоти»
— реггей, британский «нью вейв». Они приехали к нам в Ленинград, мы ходили на их концерт, слушали их песню, даже исполняли её сами. А у них же всё вокруг марихуаны и косяков. Виктор под впечатлением всего этого написал реггей-песню. А «бошетунмай»
— это одно из наших названий этого продукта. Скорее это всё Тимур придумал, у него был круг друзей, которые говорили между собой, что человек, который бросил это курить, продался. Соответственно, когда предлагалось курнуть, говорили: «Давай, не продадимся». Так не продавались, не продавались, а потом для конспирации перевели слово на китайский язык. Он был очень модным. Слово взяли из разговорника. «Не продаваться»
— это глагол… Никто значения этого слова до сих пор и не знает, м.б. лучше и не знать.
This is much harder to follow in English, but it seems he concludes the word means " 'Do not sell' as a verb ... nobody knows the meaning of this word to this day. It's better not to know."
Given that the creators of the word didn't assign it a meaning, my question is:
- If a native speaker, the average man on the street, encountered Бошетунмай never having heard the song, would it be mean anything to him? What would he interpret it to mean?
- If not, does the word have any allusions, references, either in whole, or in part, which lend it shades of meaning based on morphology or phonology alone?
- If not, does it have any assonances, consonances, rhymes, or other similarities to other common words which would create links in the hearer's or reader's mind?
- Would it consistently provoke any emotion or constellation of emotions in native speakers?
In short, without a familiarity with the Kino song, is this word complete nonsense? If not, what does it mean, or what associations would it create in the mind of a native speaker?
¹ Forgive me, I only speak English. I won't be able to understand answers or comments in Russian or any other non-English language. Of course you're free to speak among yourselves in any language you like, but addressing me won't be effective in anything but English.