In Rachmaninov's Vespers, I stumbled upon this line:
Ныне отпущаеши раба Твоего...
Which should mean "Now you dismiss your servant". (It's a quote from Bible, that's how I know.) What baffles me here is the -и ending that I marked in bold. I would be expecting "отпущаешь" instead. Where does that -и come from? Is it just an archaic ending no longer in use? (Since it's a biblical quote, it could very well be.)
P. S.: I don't really know Russian. I understand it just by being able to read Cyrillic and relate to my native language of Czech, which happens to be Slavic as well. Hence I'm sorry if I missed something basic in here.